《歸來記(福爾摩斯》 - P31

 歸來記(福爾摩斯探案集)

 阿瑟 柯南 道爾 作品,第31頁 / 共65頁  

 大小:

朗讀: 

「我雖然並不富有,但是我是誠實的。我只用了十五個先令,我想在我拿走您十鎊紙幣之前,您應該知道這一點。」

「珊德福特先生,您的顧慮說明您的誠實。既然我已經定了這個價錢,我要堅持這樣做。」

「福爾摩斯先生,您很慷慨。我按照您的要求,帶來了這座像。這就是!"他解開袋子。於是,我們總算看到了一座完整的拿破崙像;以前幾次,我們見到的都是碎片。

福爾摩斯從衣袋中取出一張紙條和一張十鎊的紙幣放到桌子上。

「珊德福特先生,請您當著這幾位證人在這張條子上簽名。這只是表明,您對於這座塑像的占有權和有關的一切權利,全部轉讓給我。我是一個循規蹈矩的人,一個人永遠無法預見將來會出什麼事。謝謝您,珊德福特先生,這是您的錢,祝您晚安。」

客人走了以後,福爾摩斯的行動引起我們的注意。他從抽屜里拿出一塊白布,鋪在桌子上,又把新買來的半身像放在白布中間。然後他端起獵槍,猛地往拿破崙像的頭頂上放了一槍,於是像立刻變成了碎片。福爾摩斯彎下腰來,急切地察看著這些分散的碎片。不一會兒,他便得意地喊了起來,我看到,他手裡高舉著一塊碎片,碎片上嵌著一顆深色的東西,就象布丁上的葡萄乾一樣。

他嚷道:「先生們,讓我把著名的包格斯黑珍珠介紹給你們吧!」

雷斯垂德和我一下子愣住了。極度的驚嘆使我們突然鼓起掌來,好象看戲看到了最精彩的關鍵部分。福爾摩斯蒼白的面孔泛出紅暈,他向我們鞠了一躬,就象著名的劇作家在答謝觀眾的盛情。只是在這樣的時刻,他才暫時中斷理性的思考,而流露出喜歡受到讚揚的人之常情。朋友的驚奇和讚揚竟然深深地打動了這樣一個蔑視世俗的榮譽、性格獨特、沉默寡言的人。

他說:「先生們,這是世界上現有的最著名的珠寶,我是很幸運的,能夠依照一系列的歸納法,從這顆珍珠遺失的地方——科隆那王子在達柯爾旅館的卧室開始,追查到斯捷班尼地區的蓋爾得爾公司所造的六個拿破崙像之一。雷斯垂德,你還記得吧,這顆無價的珍寶遺失之後造成了多麼大的震動,當時倫敦的警察徒勞無功。在這件案子上,他們詢問過我的意見,但是我提不出任何辦法。懷疑過王妃的女僕,她是個義大利人,當局查明她有一個兄弟在倫敦,但是我們沒有弄清他們之間有無聯繫,女僕的名字叫蘆克芮什雅·萬努齊。我想兩天以前被殺害的彼埃拙便是她的兄弟。我查看過報上的日期,珍珠是在倍波被捕前兩天遺失的。逮捕倍波是因為他打傷了人,在蓋爾得爾公司抓的,那時他正做這些塑像。你們現在可以完全明白事情發生的順序了,當然,我思考的時候,思路與這些事件的順序正好相反。倍波確實拿到了珍珠。他可能是從彼埃拙那兒偷來的,他也可能就是彼埃拙的同謀,還有可能是彼埃拙和他妹妹的中間人。不過這些對於我們無關緊要。

城市假期 Amocity!

  

「重要的事實是他佔有了這顆珍珠,正當他身上帶著這顆珍珠的時候,警察來追捕他。他跑到他工作的工廠,他知道他只有幾分鐘的時間了,但是必須把這顆無價之寶藏好,否則便會在搜身的時候,被警察搜出。當時六座拿破崙的石膏像正放在過道吹乾,一座還是軟的。倍波是一個熟練工人,所以立刻在濕石膏上挖了一個小洞,把珍珠放到裡面,然後又抹了幾下,把小洞抹平。石膏像是個理想的外殼,沒有人會想到在那裡能找到這顆珍珠。倍波被關了一年,同時他的六座石膏像被賣到倫敦各處。他不知道哪座像里有那顆珍珠。搖擺石膏像是不起作用的,因為珍珠會粘在濕石膏上,因此,只有把石膏像打碎,才能找到它。倍波並沒有失望,他很機靈又有毅力,便繼續尋找。通過一個在蓋爾得爾公司工作的堂兄弟,他弄清了買這些像的是哪幾家零售公司。於是他設法在冒斯·賀得遜公司得到僱用,這樣他查明了三座塑像的去處。珍珠不在這三座里。然後在其它義大利僱工的幫助下,他又弄清另外三座塑像的去處。一座是在哈克先生家。在那兒他被他的同謀所跟蹤,這個人認為他應對丟失珍珠負責,在後來的搏鬥中他刺死了他的同謀。」

我問:「要是他是他的同謀,為什麼還帶著他的照片?」

「那是為了追尋他用的,要是他想向第三者詢問倍波的時候可以拿出來。這個道理是很明顯的。我想倍波在殺人以後,行動會加快,而不會延遲。他怕警察發現他的秘密,所以他要在警察追捕他之前加速行動。當然,我不能肯定地說,他在哈克買的半身像中沒有找到那顆珍珠。我甚至不能斷定石膏像里藏的是珍珠,但是我很清楚他是在找什麼東西,因為他把半身像拿出去,走過幾棟房屋,在有燈的花園裡才把它打碎。既然哈克買的半身像是三個裡面的一個,那麼也就證明了我告訴你們的,珍珠在裡面的可能性是三分之一。還有兩個半身像,很顯然他要先找在倫敦的那一個。我警告房子的主人,以避免發生第二次慘案,然後我們便行動了,並且取得了最好的成績。當然,只是在這個時候,我才明確地知道我們要找的是包格斯的珍珠。被害者的姓名使我把兩個事件聯繫起來。那麼只剩下一個半身像——在瑞丁區的那座了——而且珍珠必定在那個像裡面,所以,我當著你們的面從物主那兒買來——珍珠就在這兒。」

我們默默地坐了一會兒。

雷斯垂德說:「福爾摩斯先生,我看你處理過許多案件,但是都不象處理這個案件那樣巧妙。我們蘇格蘭場的人不是嫉妒你,不是的,先生,而是引以為榮。如果明天你能去的話,不管是老的偵探還是年輕的警察,都會很高興地向你握手祝賀。」

福爾摩斯說:「謝謝你!謝謝你!"這時他轉過臉去。我從來沒有見到過他由於人類的溫暖感情而象現在這樣地激動。過了一會兒,他又冷靜地投入了新的思考。他說:「華生,把珍珠放到保險柜里。把康克—辛格爾頓偽造案件的文件拿出來。再見,雷斯垂德。如果你遇到什麼新的問題,我將會盡我的可能助你一臂之力。」

米爾沃頓

我現在講的事情發生在許多年以前,儘管如此,我說起來還是有些擔心。因為在很長時間裡,哪怕是最謹慎、最有節制地把事實講出去,都是不可能的。現在因為主要人物已經不會再受人間的法律的制裁,所以能夠有保留地講述,而不致損害任何人的名聲。這件事是歇洛克·福爾摩斯先生和我平生所經歷的最為奇異的案件。如果我略去了日期或其他能夠使人追溯到事情真相的情節,希望讀者原諒。

在一個嚴冬的傍晚,福爾摩斯和我出去散步,回來的時候大約已經六點鐘了。福爾摩斯打開了燈,燈光照出桌子上有一張名片。他看了名片一眼,不禁哼了一聲,便把名片扔在地板上。我撿起來讀道:

查爾斯·奧格斯特斯·米爾沃頓

阿倍爾多塔

韓姆斯德區

代理人

我問:「他是誰?」

「倫敦最壞的人。"福爾摩斯答道,然後坐下來把腿伸到壁爐前。"名片背後有什麼字嗎?」

我把名片翻過來,讀道:

「六點半來訪——C.A.M.」

「哼,他就要來了。華生,當你到動物園站在蛇的前面,看著這種蜿蜒爬行的帶毒動物,看著它嚇人的眼睛和邪惡的扁臉,你一定會有一種厭惡的感覺並且想要避開吧?這就是米爾沃頓給我的感覺。我和不下五十個殺人犯打過交道,就連其中最壞的犯人,也沒有象他那樣使我如此厭惡。可是我又不能不和他有事務往來,他到這兒來,的確是我約的。」

「他到底是個什麼樣的人呢?」

「華生,別急,聽我告訴你。在詐騙犯的圈子裡,他可以說是首屈一指的。上帝幫他的忙,尤其是那些名譽和秘密受到米爾沃頓控制的女人更不得不幫忙。他帶著一副微笑的面孔和一顆鐵石般的心腸,進行勒索,再勒索,直到把她們的血吸干。這個傢伙有特殊的本事,本來是可以在更體面的行業中發跡的。他的方法是:讓人們知道,他願意付出很高的代價收買有錢有勢人的信件。他不僅從不可靠的男女僕人手裡得到這些東西,而且更多地從上流社會的流氓手裡弄到,這些人常常騙得喜歡輕信的婦女的感情和信任。他做買賣絕不小氣,我偶然聽說他付給一個僕人七百鎊,只買了一張有兩行字的便條,結局是造成一個貴族家庭的毀滅。市面上的樣樣事情全會傳到米爾沃頓那裡。這個大城市裡有成百上千的人一聽到他的名字便會嚇得臉色發白。誰也不知道他哪一天會捉弄到自己頭上,因為他有錢又有手腕,可以為所欲為。他還能把一張牌留下好幾年,等到可以贏得最大的賭注的時候才打出去。我說過,他是倫敦最壞的人。試問,一個發脾氣時打老婆的暴徒怎麼能和他相提並論呢?為了往自己已經滿滿的錢袋裡繼續塞錢,他能夠有步驟地、從容地去折磨人們的心靈。」

我很少聽到我的朋友帶著這樣強烈的感情講話。

我說:「那麼這個人應該受到法律制裁。」

「從法律上說是應當的,但是實際上做不到。例如,控告他讓他坐幾個月牢,可是隨之自己也將身敗名裂,這對於一個女人有什麼好處呢?所以,受他害的人不敢反擊。要是他敲詐一個無辜的人,我們一定抓他,可是他狡猾得象魔鬼一樣。不,我們一定要找出別的方法打擊他。」

城市假期 Amocity!

  

「為什麼他要到我們這兒來呢?」

「因為一位當事人把她的不幸案件交到我手中。這個人很有名片,她就是貴族小姐依娃·布萊克維爾,上一季度初登社交界的最美麗的女士。過兩周她將要和德溫考伯爵結婚。這個惡魔弄到幾封輕率的信——輕率的,華生,沒有更壞的事——信是寫給一個窮年輕鄉紳的。但是,這些信足以破壞這個婚姻。要是不給他一大筆錢,米爾沃頓就會把信送給伯爵。我受委託見他,並且盡我的力量把討價壓低。」

街上傳來馬蹄聲和車輪聲。我向窗外望去,只見樓前停著一輛富麗堂皇的雙駕馬車,車上明亮的燈光照著一對粟色駿馬的光潤腰腿。僕人開開門,一個矮小而強壯、穿著粗糙的黑色捲毛羊皮大衣的人下了車。過了一分鐘他來到屋子裡。

查爾斯·奧格斯特斯·米爾沃頓年紀約在五十歲左右,頭部較大,顯得很聰明,面孔又圓又胖,皮膚很光滑,並且總是帶著冷笑,兩隻靈活的灰眼睛在金邊大眼鏡後面閃閃發光,臉上帶點匹克威克先生的那種仁慈,並且堆著假笑,眼①里射出銳利而又不耐煩的寒光。他的聲音也象他的表情那樣,既溫和又穩重。他一面向前走著,一面伸出又小又胖的手,口裡低聲說他第一次來沒有見到我們很感遺憾。福爾摩斯不理睬那隻伸出來的手,並且冷冰冰地看著他。米爾沃頓的微笑著的嘴咧開了一些,他聳聳肩,脫下他的大衣,放在一個椅子背上,精心疊好,然後坐下來——

①英國小說家狄更斯《匹克威克外傳》中的主人公,以其實慷慨著稱。——譯者注

他用手向我坐的方向一指,說道:「這位先生是誰?這樣講話慎重嗎?行嗎?」

「華生大夫是我的朋友和同事。」

「很好,福爾摩斯先生。我這樣問,是為了您的當事人好。事情是很微妙的——」



第31頁完,請續下一頁。喜歡 Amo hot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享