這時德拉克斯有了主意。
「克雷布斯,把刀拿著。」咔嗒一聲開關響,克雷布斯手中已握住了匕首。他從主子的聲色中,知道沒有詢問理由的餘地。
「我在那大車后將速度放慢,你把鞋子、襪子都脫掉,爬上引擎蓋,等我車子靠上大車后你就跳過去,把上面的繩子割斷,先割左邊,然後右邊。
等我的車和大車平行時,你再從上面跳回車上。注意別把上面的紙卷一齊帶下來。懂了嗎?好,祝你成功。」
這時,德拉克斯關掉前燈,以80哩的速度繞過那彎道。離前面那輛大卡車只有20碼遠時,德拉克斯緊踩著剎車,生怕碰那到卡車的尾部。他讓車滑了一段,這時,梅塞德斯的水箱幾乎處於那載重車的平台之下。
德拉克斯將車速換成二檔,將車子穩住,對克雷布斯叫道:「跳!」克雷布斯光著腳,爬上引擎蓋,手裡握著匕首。
克雷布斯縱身一跳,躍上大車,割斷了左邊的繩子。德拉克斯將車頭撥到右邊,同載重車的後輪並駕齊驅,卡車的排氣管的排出的廢氣向他迎面撲來。
邦德的車燈在彎道處閃爍著。
左邊的紙卷從那載重車上砰砰地掉在路面上,滾入黑暗之中。接著右邊的繩子也割斷了。紙卷一個接一個地沿著馬路滾了下來,落地的聲音如山崩。
由於重量減輕,那卡車跑得更快,德拉克斯只得再加速以便接應克雷布斯。克雷布斯跳回小車后,一半壓在加娜·布蘭德身上,一半靠在前座上。
德拉克斯一踩油門,車子箭一般地向前衝去,耳邊傳來卡車司機的叫罵聲。
開到第二個轉彎處時,德拉克斯向後看了看,看到後面兩束光柱越過樹頂直射夜空,很劇烈地擺動幾下,隨即在夜空中一轉即逝。
德拉克斯暴發出一陣狂笑,得意地望著那夜空中閃爍的群星,車速也跟著減慢,象是在黑夜裡閒遊。
第二十一章 身陷羅網
德拉克斯的狂笑聲剛落,克雷布斯諂媚的笑聲「咯咯」地響起來。「上尉,這一招真絕。可惜沒看到他們在山底下被處理掉的情況。爆炸的那輛真叫絕,象巨人的便紙一樣。這輛也會被炸成一團的,它正拐過彎,迎頭碰上滾下去的紙卷,可能還以為是山崩呢。你看見駕駛員的臉了嗎?令人作嘔!
波沃特公司!他們演出了一場絕妙的追逐遊戲。」「你幹得很漂亮,」德拉克斯心不在焉地說,腦子裡想著其它的事情。
突然,他嘎地一聲停在了路邊,並開始掉轉車頭。
「他媽的,」他氣憤地說:「我們不能把那小子丟在那兒。如果他沒死,把他弄上車來。拿槍,」德拉克斯匆匆命令道。
他們從停在山頂的那輛大貨車旁開過,沒見司機的影子。德拉克斯想:司機可能給公司打電話去了。當他們來到第一個彎道時,有兩三幢房子的燈亮著,一群人圍在那兒議論紛紛。一個紙卷把一家的門給撞破了。公路右邊擺著更多的大新聞紙卷,左邊一根電線杆攔腰被撞,象喝醉了酒似的偏倒在一邊。在第二個彎道處情況更糟。公路上的紙片亂七八糟撒了一地,就象一次盛大的化妝舞會剛剛散場,紙片一直鋪到山下。
那輛本特利車幾乎衝出了彎道右邊沿河岸而設的欄杆,頭朝下掛在絞成一團的鐵柵欄中,一隻輪子還吊在撞斷的后軸上,懸在尾部上方活象一把超現實主義畫家筆下的雨傘。
德拉克斯停下車與克雷布斯一起下了車,站在路上靜靜地聽著。
除了遠處汽車賓士的聲音和不知疲倦的蟋蟀嘰嘰聲外,四周一片沉寂。
他們拔出手槍,踩著腳下的碎玻璃,小心謹慎地摸到本特利轎車的殘體前。草地下留下了深深的溝痕,空氣中充滿了濃烈的氣油味和橡膠燃燒的焦臭味。燒燙的車身還發出噼啪噼啪的爆裂聲,撞壞的散熱器還冒著蒸汽。
邦德頭朝下躺在離車20英尺遠的河堤下面。克雷布斯把他翻過來。邦德的臉已是血肉模糊,但還在喘氣。他們在他身上搜查了一遍。德拉克斯把搜出來的那支小小的布萊特手槍放進衣袋裡。然後,他們把邦德拖過公路,抬到梅塞德斯車的後座上,半個身子壓在加娜·布蘭德身上。
加娜·布蘭德發現壓在她身上的是誰后,嚇得叫出了聲。
「住嘴,」德拉克斯咆哮道。他回到駕駛座上,準備發動汽車。克雷布斯從前排彎著腰正在擺弄一根長長的電線。「捆結實些,我不想有任何差錯出現。」德拉克斯說,想一想后又補充道:「快,我在路這兒望風,你把那破車上的牌照弄下來,快一點。」
克雷布斯把毛毯拉起蒙住兩個擠在一起的身體,然後跳下車。很快他就帶著車牌回來了。大轎車剛要開動,一群當地人忐忑不安地出現在下山的路上。他們手中的火把照著出事的地方。
克雷布斯一想到自己弄了這麼一個爛攤子讓那些愚笨的英國人來收拾就高興得不得了。這段路是他最喜歡的一段路,他可以欣賞沿途的美景。
梅塞德斯的大前燈照亮了棵棵象綠色的火把的幼樹。這使德拉克斯想起了阿登美麗的森林,想起了他為之效勞的那幫納粹朋友,想起了傾注了畢生心血所盼望的這一天終於快到了。他即將同年輕的克雷布斯站在人群中,周圍是歡呼慶賀,人山人海,榮獲獎章,女人和鮮花。他望著窗外掠過的風鈴草,感到無比的溫馨和愜意。
加娜·布蘭德能夠嗅到邦德的血腥味,他的臉在皮坐墊上緊挨著她的臉。
她移動一下身子,給邦德更多的地方。他呼吸急促,雜亂。加娜·布蘭德擔心他傷得不輕。她湊在他耳邊輕輕呼喚,沒有反應。她把嗓門提高了一點。
邦德開始呻吟起來,呼吸也開始加快。
「詹姆斯,詹姆斯,」她急促地耳語著。邦德喃喃說了幾句。她重重地推了他幾下。他嘟噥著一串髒話,身體起伏著,又靜靜地躺在那裡。加娜·布蘭德感到他在儘力恢復自己的知覺。
「是我,加娜·布蘭德。」她覺得他動彈了一下。
「我的天!」他說道,「太可怕了!」
「還好嗎?哪兒摔斷了?」
她又感到他的手腳動了一下。接著他喃喃地說:「好象沒事兒,只是頭被摔了一下,我沒說胡話吧?」
「當然沒有。現在聽我講,」加娜·布蘭德說著,匆匆把她知道的一切都給他講了,先從那本黑皮本說起。
他聽著那難以置信的故事時,身體硬得象塊板子靠著加娜·布蘭德,艱難地呼吸著。
車子已開到了坎特伯雷。邦德湊到加娜·布蘭德的耳邊,悄悄對她說,「我得設法跳車,去打個電話,這是唯一的希望。」他掙扎著想跪起來,身體的重量幾乎全部壓在加娜的身上,使她差點兒喘不過氣來。
第33頁完,請續下一頁。喜歡 Amo hot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享