奧德菲爾德醫生也附和道:「是啊,的確是。我真不知道該怎樣感謝您才好啦。我簡直是個有眼無珠的傻瓜!」
波洛好奇地問道:「你什麼也沒發覺嗎,小姐?」
簡·孟克萊夫慢慢說:「我倒是一直非常擔心。您知道,櫃櫥里的砒霜少了,不夠數……」
奧德菲爾德驚呼道:「簡——你難道認為是我——?」
「沒有,沒有——不是你。我倒的確想到奧德菲爾德太太不知怎地弄了點去——拿了去服用好使自己病情更嚴重些,獲得更多的同情,可她疏忽大意地服用過了量。可我一直擔心如果對屍體進行解剖檢驗,查出了砒霜,他們絕對不會考慮這種推斷,便會立刻得出結論是你乾的。這就是為什麼我壓根兒沒提起砒霜遺失的事。我甚至把那本毒藥賬本也燒掉了!不過我根本沒懷疑過那居然是哈里森護士乾的。」
奧德菲爾德說:「我也一樣。她看上去是那麼一個溫柔的女性,就像聖母瑪麗亞嘛。」
波洛感傷地說:「是啊,她原本想必會成為一位賢妻良母的……只是她的感情未免太強烈了點。」他嘆口氣,自言自語地嘟囔道:「真是怪可惜的!」
接著他面帶微笑地望著那個神情幸福的中年男子和他對面那個滿懷激情的姑娘。
他心裡想:「這兩個人總算逃出陰影,到了燦爛的陽光下面……而我——我也完成了赫爾克里的第二樁豐功偉績。」
第三章 阿卡狄亞牝鹿
(譯註:阿卡狄亞牝鹿:希臘神話中一隻生活在阿卡狄亞一座小山上的金角銅蹄的牝鹿。赫爾克里用了整整一年時間追趕這隻鹿,最後在拉冬河岸用箭射傷了它的一隻角把它生擒。這是赫爾克里做的第三樁大事。)
--
赫爾克里·波洛使勁跺著雙腳想暖和一下。他沖著手掌直哈氣。雪花在他的唇髭梢溶化,滴下水珠。
有人敲門,隨即進來一名女僕。她是個喘氣粗而體格壯實的鄉下姑娘。她張大兩眼挺驚訝地望著赫爾克里·波洛,明顯表達了她這輩子還從沒見過一位像他這樣的旅客呢。
她問道:「是您打鈴嗎?」
「對,請給我生上壁爐,好嗎?」
她走出去,很快就拿來報紙和木柴。她跪在那個維多利亞式的壁爐前生起火來。
赫爾克里·波洛還在跺著雙腳,甩動兩隻胳臂,朝凍僵的手指哈氣。
他心情不太愉快,因為他那輛汽車——一輛豪華昂貴的「麥薩羅·格拉茲」牌汽車——並沒像他期望的所有部件都完美的轎車那樣順利運行。他的司機,一位享受著相當不錯的工資待遇的小夥子,沒能把它修好。那輛車在一條離任何地方都有一英里半遠的岔路上拋錨了,同時天又下起大雪。赫爾克里·波洛穿著他常穿的那雙時髦的漆皮鞋不得不步行一英里半路來到河邊這個哈特利·迪思鎮——這個小鎮雖然夏季呈現活躍景象,冬季卻完全死氣沉沉。黑天鵝旅店對一位顧客的來臨彷彿也略顯驚訝似的。店老闆一直近乎好意地指出當地汽車修理站可以租給老爺一輛車繼續趕路。
赫爾克里·波洛拒絕了這個建議。他那種拉丁人節儉成性的習慣給觸犯了。租一輛車?他已經有了一輛汽車——一輛大轎車——一輛豪華車。他除了乘那輛車之外,決不乘別的車繼續趕路回城。總之,即使汽車很快就給修理好,他也不想在這大雪天趕路,而是等到明天早晨再走。他要個房間,要求把爐火生好,並訂下晚餐。店老闆嘆口氣,領他進入一個房間,喚女僕生上爐火,然後便告退,去跟老婆商量準備晚餐的事。
一小時過後,波洛把兩條腿舒服地伸在壁爐前,厚道地琢磨剛吃過的那頓晚餐。是的,牛排老得咬不動,還儘是筋;芥藍菜粗而灰白,水漬漬的;馬鈴薯心兒硬得像石子。隨後上的煮蘋果和牛奶凍也不值得一提;乳酪硬邦邦,餅乾軟綿綿。儘管如此,赫爾克里·波洛還是愉快地望著跳動的火苗,慢慢呷著那杯可以委婉地稱之為咖啡的泥湯,心想吃飽了喝足了總比餓著強,而且方才穿著那雙漆皮皮鞋跋涉在那些被雪封住的窄路上,眼下則坐在壁爐前烤火——簡直如同進了天堂!
有人敲門,接著那名女僕又進來了。
「對不起,先生,有一位汽車修理站的年輕師傅來這兒想見見您。」
赫爾克里·波洛和藹地說:「那就讓他上樓來吧。」
姑娘格格笑著退了出去。波洛寬厚地心想這個女僕想必會向朋友描述他的長相和遭遇,這無疑在今後好多冬天裡會成為一樁提供樂趣的事兒吧。
又有人敲門——敲得跟先前那次不一樣——波洛喊道:「進來。」
他抬頭稱許地望著那個進來站在那兒十分不自在的小夥子,後者兩手擰著自己的便帽。
波洛心想面前這位可真是他所見到過的最英俊的、外表長得像希臘神祗那樣樸實的小夥子了。
小夥子用沙啞的低嗓音說:「先生,您那輛轎車我們已經拉過來了。我們已經找到了毛病,得用一個小時左右才能修好。」
波洛問道:「出了什麼毛病啊?」
小夥子熱情地說出一連串技術名詞。波洛輕輕點著頭,可是並沒仔細聽。他這當口最欣賞的則是小夥子那個完美的體形。他考慮到人世間到處凈是些假門假事的鼠輩,心裡讚許地想道:「嗯,這小夥子倒是個希臘神祗——一個阿卡狄亞(譯註:古希臘一山區,在今伯羅奔尼撒半島中部,以其居民過田園牧歌式淳樸生活著稱。今作世外桃源之意解)的年輕牧羊人。」
小夥子驀地頓住。赫爾克里·波洛擠了擠眉毛。他方才最初的反應一直是審美方面的,其次才是心理方面的。他好奇地眯起兩眼,抬頭望望。
「我明白。對,我明白。」他頓了頓,又說,「你剛才講的情況我那位司機已經跟我說過了。」
他發現小夥子臉紅了,手指神經質地抓緊便帽。
小夥子結結巴巴地說:「是——是的——先生,我知道。」
赫爾克里·波洛平和地接著說:「可你還是想親自來跟我說一說,對不對?」
「嗯——對,先生,我想最好還是親自來一趟。」
波洛說:「那你可太周到了。謝謝你。」
末一句話音里頗有打發他走的意思,可他又不希望那小夥子立刻走掉。這他倒想對了:小夥子沒動窩兒。
第15頁完,請續下一頁。喜歡 Amo hot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享