「我的小家夥沒有它就受不了,」雷德伍德說,「我看不出該怎麼辦。如果情況愈來愈糟——」
一種輕微的跳躍聲表明了溫克爾斯的到來。他出現在屋中央,搓著雙手。
「我希望你敲一下門,」本辛頓從眼鏡上面帶惡意地望著。
溫克爾斯道了歉。接著,他轉向雷德伍德。「很高興你在這裏,」他開始說道,「事實是——」
「你看到皇家調查團的消息了嗎?」雷德伍德打斷了他。
「看了,」溫克爾斯又冒出一聲,「看了。」
「覺得怎麼樣?」
「好極了,」溫克爾斯說,「准定會止住那些叫囂,給整個事情換換空氣。叫卡特漢閉嘴。不過,這不是我來的目的,雷德伍德。事實是——」
「我不喜歡這個皇家調查團,」本辛頓說。
「我向你保證,一切都會好的。我可以說——我不認為這是辜負信任——很可能我能在這個調查團裏有一席之地。」
「喔——嗯,」雷德伍德眼看著火說道。
「我能把整個事情理好,我能把它弄得一清二楚。第一,它是可以控制的;第二,除了出個奇跡,像希克裏勃羅那種災禍再也不會有了。這恰恰是所需要的,一種有權威的保證。當然,我能夠說得更有信心,如果我知道——不過這只是附帶說說。眼下有點別的事,另外的一件小事,我想要征求你們的意見。啊哼。事實是——好——我不巧有點小困難,你們能幫我一把。」雷德伍德揚起眉毛,心裏暗暗高興。
「事情是——高度保密的。」
「說下去,」雷德伍德說,「不用為這擔心。」
「最近有人托付給我一個小孩——小孩——一個身份極高貴的人的小孩。」
溫克爾斯咳嗽一聲。
「你往下說,」雷德伍德說。
「我得承認主要是由於你們的藥粉——對你的小孩子的成功使我有了名聲——有一種很強的情緒在反對使用它,我不會裝假。可是我也在最最有知識的人們中發現了這種情緒——一個人在這類事情上得保持沉默,你知道——一點一點地發現的。可是,在這種情況下,公主殿下——我指的是我的小病人。實際上——建議來自她的父母。不然,我絕不會——」
他一副窘態,引起雷德伍德的注意。
「我原以為你對於使用這種藥粉是否明智抱有懷疑、」雷德伍德說。
「僅僅是個一閃而過的懷疑。」
「你不是提議中斷——」
「你那個小孩子嗎?當然不!」
「就我所知,那將是一種謀殺。」
「我說什麼也不會那樣做的。」
「你可以得到藥粉,」雷德伍德說。
「我猜想你不能——」
「不用怕,」雷德伍德說,」沒有秘方。它沒有好處,溫克爾斯,請你原晾我的直率。我親自給你配制藥粉。」
「也好,或許——」溫克爾斯使勁盯了雷德伍德一會兒,說——「也好。」接著又說,」我可向你保證我真的一點也不在乎。」
溫克爾斯走後,本辛頓過來站在爐前地毯上往下看著雷德伍德。
「公主殿下,」他說。
「公主殿下!」雷德伍德說。
第24頁完,請續下一頁。喜歡 Amo hot驚悚小說,請記得按讚、收藏及分享
