吉羅傷了一下,然後發出一陣大笑,意味深長地輕叩著腦袋,簡短地說:「Toque②!」 波洛挺直了身子,眼露凶光。 「吉羅先生,在整個這一案件中,您在舉止行為方面蓄意侮辱我。 您得接受一番教訓才行。 我準備跟您打五百法郎的賭,我會比您先找到殺害雷諾先生的兇手。 您同意嗎?」 吉羅毫無辦法似地瞪著他,又嘲噥著說:「Toque③!」 「怎麼樣,」波洛催促道,「同意嗎?」 「我不想拿走您的錢。 」 「您放心,您拿不走的:」 「唔,好吧,我同意:您說我對您態度傲慢。 噯,有一兩回,您的態度可使我惱火吶。 」 「承蒙提到,十分榮幸。 」波洛說,「再見,吉羅先生。 來吧,黑斯廷斯。 」 ①法語:請原諒。 ——譯註。 ②法語:神經病。 ——譯註。 ③法語:神經病。 ——譯註。 我們沿路走著,我不作一聲,心情很沉重。 波洛表白的意圖是夠清楚的啦。 我比以前更無把握,自己是否真有力量營救貝拉,使她不致遭受她自己行動的後果。 這次同吉羅不幸的邂逅倒使波洛精神奮發。 突然我感到有一隻手按著我的肩膀。 我回過頭來面對著斯托納。 我們停下腳步,跟他打著招呼。 他隨即提議同我們一起漫步走回旅館去。 「您在這裡有何貴幹,斯托納先生?」波洛問。 「我總得支持自己的朋友吧,」斯托納乾巴巴地說,「尤其是當他們遭到不公道的指控的時候。 」 「那您認為傑克?雷諾沒有犯罪?」我急切地問。 「當然不。 我了解這孩子。 我承認在這一樁事情中有一兩點完全把我弄糊塗了,可是儘管他處事的方式這樣愚蠢,但我從來不相信傑克?雷諾是殺人犯。 」 這位秘書的話使我感到心裡熱乎乎的。 他的話好似給我除去了心頭的一個秘密重負。 「我毫不懷疑有許多人同您的想法一樣,」我大聲說,「對他不利的證據委實少得可笑。 我敢說無疑他會被無罪開釋的,毫無疑問。 」 但是斯托納沒有像我本來希望的那樣做出多大的反應。 「我但願像您那樣的想法,」他慎重地說。 他轉身對著波洛說:「您的意見呢,先生?」 「我感到情況對他很不利。 」波洛平靜地說。 「您認為他有罪嗎?」斯托納厲聲問道。 「不。 可是我想他要證明自己無罪卻不容易。 」 「他的行動真古怪。 」斯托納嘲噥著,「當然,我知道這樁事還有好多情節沒有弄清楚哩。 吉羅還沒有這個本領,因為他是門外漢,不過整個事件真是太離奇。 說到那一點,還是少說為妙。 如果雷諾夫人不想把事情張揚出去,我會照著她的暗示辦的。 她是問題的中心人物,我對她的判斷力素來佩服,我不宜插手,可是傑克的這種態度我識不透。 誰都會感到他是想要人家以為他有罪哩。 」 「可這是荒謬的。 」我插進去叫著,「首先,那匕首……」 我頓住了,吃不準波洛願意我泄露多少真情。 我又往下講著,謹慎地選擇著使用的字眼。 「我們知道,那晚那巴首不可能在傑克?雷諾手裡。 這一點雷諾夫人是清楚的。 」 「的確,」斯托納說,「她恢復后,無疑會把一切都講清楚的。 嗯,我得跟你們分手啦。 」 「等等。 」波洛拉住了他不讓他離去,「要是雷諾夫人恢復了知覺,您立刻讓人給我送個信行嗎?」 「當然。 那容易辦到。 」 「關於匕首那一點提得好,波洛。 」我們上樓時,我這麼說,「當著斯托納的面我不便明說。 」 「你做得對。 我們儘可能地自己知道就行啦。 至於那把匕首,你的論點幫不了傑克?雷諾多少忙。 你可記得,今天早晨在我們從倫敦動身時我走開了一小時?」 「是呀?」 「噯,我試著去尋找傑克?雷諾把金屬片變成紀念品的那家公司。 那不難找。 Ehbien①」黑斯廷斯,他們給他定做的不是兩把裁紙刀,而是三把。 」 「那麼說……」 「那麼說,一把給了他母親,另一把給了貝拉?杜維恩,還有第三把他一定留作自用啦。 不,黑斯廷斯,我擔心匕首的問題不會有助於我們使他免上斷頭台。 」 「事情不會到這一步的。 」我像被刺了一下似地叫道。 波洛猶疑地搖著頭。 「你會營救他的。 」我肯定地喊著。 第58頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《高爾夫球場的疑雲》
第58頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。