「我想你是從可憐的約瑟夫舅舅那裡來的吧?」她這樣向他致候。 「可怕,實在可怕!我自己對夜盜就很害怕。 上星期還在後門加兩條門概,在窗口加上特製的鎖扣。 」 迦納夫人曾告訴偵探,舒爾維婭·德令不過二十五歲,但看樣子她已三十齣頭了。 她個子小巧玲現,似乎貧血,顯得憂鬱不安,她的話語里有那種稍帶怒氣的,讓人難以接受的字眼。 她似乎不讓拿爾拉柯特開口說話,她繼續說下去: 「只要我能幫助你,我非常樂意。 可我甚至沒見過約瑟夫舅舅。 他不是和藹可親的人,我相信他從不使人感到可親,不是患難之交,他總是找別人的岔子和責難人,他不是那種有文學修養的人。 偵探先生,成功—一真正的成功並不總是以金錢來衡量的。 」 她終於住嘴了,這才輪到偵探開口。 她說的話已使偵探證實了某些方面的假設。 「德令夫人,你很快就知道這個悲劇了?」 「是珍妮弗姑母打電話告訴我的。 」 「我知道」「我想今天的晚報就要刊載了,可怕嗎?」 「唔,我猜想近幾年你沒見過你的舅舅吧?」 「自從結婚以來,只見過兩次。 第二次見面時,他對馬丁很不禮貌,自然啰,他在各方面都是市儈庸人,專心體育運動,正如我剛才說的,不懂欣賞文學。 」 「其實是你丈夫向他借錢遭到拒絕。 」偵探拿爾拉柯特私下這樣評論道,接著又說:「德令夫人,順便問一聲,昨天下午你做什麼去了?」 「我做什麼?這話多麼唐突。 偵探,下午大部分時間打橋牌,傍晚當我丈夫出門時,有個朋友來和我玩。 」 「出門,他出門嗎?是到外地去嗎?」 「赴作家晚宴。 」德令夫人鄭重地解釋,「他先跟一位美國出版商吃中飯,晚上才赴宴會的。 」 「我明白了。 」這似乎是光明正大的,他繼續說,「你的弟弟在澳大利亞嗎?德令夫人?」 「對」「你有他的地址嗎?」 「有呀,你要的話,我可以找給你。 地名相當特別,但現在忘了,好象在新南威爾斯某地。 」 「德令夫人,還有你哥哥呢?」 「你是說吉姆嗎?」 「對,我就要去找他。 」 德令夫人連忙把地址給他——跟迦納夫人已經給的地址一樣。 到此,雙方都感到沒有什麼話可說了,他眠了一下手錶,他心裡明白,等走回城裡時,剛好七點鐘,正合適在家裡找到吉姆·皮爾遜先生。 告辭了德令夫人,他立刻來到了克倫威爾街二十一號。 還是那個傲慢的中年婦人給開門:「啊,皮爾遜先生在家了,他住在三樓,請上去吧。 」 她走在前面,打了一下門,、低沉而略帶無可奈何的歉意說:「這位先生要見你。 」她在一分讓偵探走進去。 一個身著夜禮服的年輕人站在屋子中央。 他是標緻的,如果撇開那張說話口吃的嘴和優柔寡斷的雙眼的話。 但他顯得有點燃悻、優郁,似乎睡眠不足。 他疑慮地望著偵探的進來。 「我是偵探拿爾拉柯特。 」他開了腔,但沒有再往下說。 這年輕人沙啞地叫一聲,就一屁股坐在椅子上,伸著雙手扶著桌子,低垂著頭,哺響自語:「啊,我的天呀!大禍臨頭啦?」一兩分鐘后,他抬起頭說,「呃,夥計,為什麼不往下說呢?」 偵探顯得過於拘謹和遲頓。 「我在調查你舅舅約瑟夫·策列維里安上尉死亡的事一我問你,先生,你有什麼話要說。 」 年輕人慢慢站起來,緊張而低沉地說:99csw.com 「你要……逮捕我嗎?」 「不,先生,要是捉拿你,我會按慣例給你警告的,我只是要你說說昨天下午你的行動。 你可以回答我的問題,也可以不回答,隨你的便。 」 「要是我不答應,這將對我不利。 啊,不錯,我明白你的手段,你已發現我昨天的去向了。 」 「皮爾遜先生,你在旅館登記簿上簽名了嘛!」 「啊,看來否認是無益的,我到過那裡——為什麼不能去呢?」 「為什麼要去呢?確實是個問題。 」偵探溫和地說。 「去看看我的舅舅。 」 「是約定的嗎?」 第22頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《斯塔福特疑案》
第22頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。