一件想不到的事,一種不是粗魯而是偷偷的謹慎的接觸的感覺使他漸漸平靜下來。在他背後有一隻手解開了捆他手的繩子,同時一個幾乎聽不見的聲音低聲對他說:
「不要動……不要說話……」
他頭上蒙著的布被慢慢地掀開。那聲音說:
「您像強盜幫里的人那樣行動……沒人會注意到您……和他們一樣行動……特別是不要猶豫不決。」
西門服從著這聲音,沒有回過頭來。兩個離他不遠的劊子手在拖一個死屍。西門想到,要是想營救伊莎伯勒,他就不應當有所猶豫,於是他和兩個劊子手在一起,幫助他們去拖那死屍,把它吊在放救生艇的一根鐵杆上。
但行動使他精疲力竭。飢餓和口喝折磨著他。他一時頭暈,正想找東西靠住時,一個人輕輕抓住他的手臂,拖他到羅斯斯頓呆過的講台旁。
這是一個水手,他赤著腳,穿著一條藍布褲子和工作服上衣,背上荷著一支馬槍,一條布帶掩著面孔的一部分。
西門低聲說:
「安東尼奧!」
「喝下去,」印地安人拿著一瓶香檳酒說,「還有……這裡有一盒餅乾……您得有力氣……」
經過一天半以來可怕的惡夢的驚擾,西門再也不會感到驚訝了。安東尼奧居然能鑽入這些同謀者中間!但這也是合乎邏輯的,因為印地安人的目的正是要向羅勒斯頓報仇。
「是您對我放空槍,」西門說,「使我得救的么?」
「是的,」印地安人回答,「我是昨天到達的,當時羅斯斯頓開始驅散那些圍著金幣泉源的三四千人。他招募了那些帶著武器的人,而我正帶著馬槍,我就被招聘了。此後,我東奔西跑,在人們建立的戰壕四周,在船骸中,到處走。當人們把從飛行員身上搜得的文件帶給羅勒斯頓時,我正在他的講台近旁,我得知那飛行員就是您。於是我留心起來。當他要殺您時,我提出要當劊子手。只是,我不敢讓您知道我在場。」
「他現在就在巴克菲勒小姐身旁,對么?」西門焦急地問。
「是的。」
「您曾和她說過話么?」
「沒有,但我知道她在哪裡。」
「我們趕快去吧。」西門說。
安東尼奧抓住他。
「還有一句話。多洛雷怎樣了?」
他盯著西門的眼睛問道。西門回答:
「多洛雷已離開我了。」
「為什麼?」安東尼奧聲音尖銳地問,「為什麼?在這種地方,一個單獨的女人肯定會遭到死亡……您卻讓她這樣……」
西門沒有低下眼睛。他說:
「我對多洛雷盡了我的責任……甚至超出我的責任。是她自己離開的。」
安東尼奧想了一會兒,接著說:
「好,我理解。」
他們走開了,沒有讓那些強盜和劊子手們注意到。那條船——西門看到褪了色的小旗子上寫著「敦刻爾克城號」,他記起這條船是在地震開始時沉沒的——船身沒有過分損壞,船骸只是稍傾向右舷,在煙囪和艉樓之間,甲板是空的。他們從一個凹陷的樓梯井前走過。安東尼奧說:
「這是羅斯斯頓的巢穴。」
「這樣的話,我們下去。」西門焦急地說。
「等一等,在走道上有六個同黨,還有兩個看守著巴克菲勒勛爵和他女兒的女人。我們繼續前行。」
走了不遠,他停步在浸著水的巨大篷布前。這篷布蓋在集中放置旅客的口袋和箱子的框架上。安東尼奧掀開篷布,鑽到底下,並向西門示意,讓他也同樣鑽進去。
「您瞧。」他說。
框架是玻璃的,有厚實的柵欄保護著四周,通過這玻璃可以看到一條廣闊的走道,它通向甲板下的那一層艙房。在這走道上坐著一個男人,兩個婦人守在他身旁。當西門的眼睛適應了那使事物模糊不清的半明半暗光線時,他看清了那人的面孔,認出了是巴克菲勒勛爵。他被捆在椅子上,由兩個肥胖女人看守著,羅勒斯頓也曾把伊莎伯勒交給她們看管。其中的一個婦女的肥大的手中握著繞著勛爵脖子的繩子的兩端,讓繩子壓在他的喉嚨上。只要這隻手突然扭轉,在幾秒鐘內勛爵就會被扼死。
七 為黃金而鬥爭
「不要出聲。」安東尼奧猜到了西門的反感,低聲說。
「為什麼?」西門說,「她們不會聽見。」
「她們會聽見。窗玻璃大部分沒有了。」
西門以同樣低的聲音說:
「巴克菲勒小姐怎樣了?……」
第37頁完,請續下一頁。喜歡 Amo hot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享