「如果你願意的話,那我就口述了。準備好了嗎?
親愛的先生,我覺得,我們有責任排凈護城河的水,
希望我們能找到一些……」
「這是不可能的,"麥克唐納說道,「我已做過調查了。」
「嘖,嘖,我親愛的先生!寫吧,請照我所說的寫好了。」
「好,接著說吧。」
「……希望我們能找到與我們的調查有關的什麼東
西。我已經安排好了。明天清早工人們就來上工,把河水
引走……」
「不可能!」
「把河水引走,所以我想最好還是預先說明一下。
「現在簽個名吧,四點鐘左右,由專人送去。那時我們再在這間屋裡見面。在見面以前,我們可以一切自便。我可以向你們保證,調查肯定可以暫停了。」
將近黃昏時分,我們又重新聚集在一起。福爾摩斯態度非常嚴肅,我懷著好奇的心理,而兩個偵探顯然極為不滿,異常氣惱。
「好吧,先生們,"我的朋友嚴肅地說道,「我請你們現在和我一同去把一切情況都考察一下,然後你們自己就會作出判斷,我所作的觀察究竟是否能說明我得出的結論有道理。夜間天氣很冷,我也不知道要去多長時間,所以請你們多穿一些衣服。最重要的是,我們要在天黑以前趕到現場。如果你們同意的話,我們現在立即出發。」
莊園花園四周有欄杆圍著,我們順著花園向前走,直到一個地方,那裡的欄杆有一個豁口,我們穿過豁口溜進花園。在越來越暗的暮色中,我們隨著福爾摩斯走到一片灌木叢附近,幾乎就在正門和弔橋的對過。弔橋還沒有拉起來。福爾摩斯蹲下來藏在月桂樹叢後面,我們三個人照他的樣子蹲下來。
「好,現在我們要幹什麼呢?"麥克唐納唐突地問道。
「我們要耐心等待,盡量不要出聲,"福爾摩斯答道。
「我們到底要在這兒幹什麼?我認為你應該對我們開誠布公一些!」
福爾摩斯笑了,他說道:「華生一再說我是現實生活中的劇作家,我懷有藝術家的情調,執拗地要作一次成功的演出。麥克唐納先生,如果我們不能常使我們的演出效果輝煌,那我們這個營生就真的是單調而令人生厭的了。試問,直截了當的告發,一刀見血的嚴峻處決——這種結案法能演出什麼好劇呢?但敏銳的推斷,錦囊妙計,對轉眼到來的事件作機智的預測,而又勝利地證實自己的推斷——難道這些不說明我們的營生值得自豪、幹得有理嗎?在當前這一時刻,你們會感到獵人預期得手前的激動。假如象一份既定的時間表那樣,還有什麼可激動呢?麥克先生,我只請你們耐心一點,一切就會清楚了。」
「好哇,我倒希望在我們大家凍死以前,這種自豪、有理等等可以實現。"這個倫敦偵探無可奈何、幽默地說道。
我們幾個人都頗有理由贊同這種迫切的願望,因為我們守候得實在太久、太難忍了。暮色逐漸籠罩了這座狹長而陰森的古堡,從護城河裡升起一股陰冷、潮濕的寒氣,使我們感到錐心刺骨,牙齒不住打顫。大門口只有一盞燈,那間晦氣的書房裡有一盞固定的球形燈。四處是一片漆黑,寂靜無聲。
「這要呆多長時間啊?"麥克唐納突然問道,「我們在守候什麼呢?」
「我不打算象你那樣計較等了多長時間,"福爾摩斯非常嚴厲地答道,「要是罪犯把他們的犯罪活動安排得象列車時刻表那樣準時,那對我們大家當然是方便多了。至於我們在守候什……瞧,那就是我們守候的東西啊!」
他說話的時候,書房中明亮的黃色燈光,被一個來回走動的人擋得看不清了。我們隱身的月桂樹叢正對著書房的窗戶,相距不到一百英尺。不久,窗子吱地一聲突然打開了,我們隱約地看到一個人的頭和身子探出窗外,向暗處張望。他向前方注視了片刻,鬼鬼祟祟、偷偷摸摸,好象怕讓人看到。然後他向前伏下身子,我們在這寂靜中聽到河水被攪動的輕微響聲,這個人手裡好象拿著什麼東西在攪動護城河水。後來他突然象漁夫撈魚一樣,撈上某些又大又圓的東西,在把它拖進窗子時,燈光又被擋住了。
「馬上!"福爾摩斯大聲喊道,「快去!」
我們大家都站起來,四肢已經麻木了,搖搖晃晃地跟在福爾摩斯後面。他急速地跑過橋去,用力拉響門鈴。門吱拉一聲打開了,艾姆斯驚愕地站在門口,福爾摩斯一言不發地把他推到一邊,我們大家也都隨他一同衝進室內,我們所守候的那個人就在那裡。
桌上的油燈重新放出剛才我們在窗外看到的光芒來。現在油燈正拿在塞西爾·巴克手中,我們進來時,他把燈舉向我們。燈光映射在他那堅強、果敢、颳得光光的臉上,他的雙眼冒出怒火。
「你們這究竟是什麼意思呀?"巴克喊道,"你們在找什麼?」
福爾摩斯很快地向周圍掃視了一下,然後向塞在寫字檯底下的一個浸濕了的包袱猛撲過去。
「我就是找這個,巴克先生,這個裹著啞鈴的包袱是你剛從護城河裡撈起來的。」
巴克臉上現出驚奇的神色,注視著福爾摩斯問道:「你究竟是怎麼知道這些情況的呢?」
「這很簡單,是我把它放在水裡的嘛。」
「是你放進水裡的?你!」
「也許我應該說是我重新放進水裡的。"福爾摩斯說道,
「麥克唐納先生,你記得我提到過缺一隻啞鈴的事吧,我讓你注意它,可是你卻忙於別的事,幾乎沒有去考慮,而它本來是可以使你從中得出正確推論的。這屋子既然靠近河水,而且又失去一件有重量的東西,那麼就不難想象,這是用來把什麼別的東西加重使之沉到水中去了。這種推測至少是值得驗證的。艾姆斯答應我可以留在這屋中,所以說,我在艾姆斯的幫助下,用華生醫生雨傘的傘柄,昨晚已經把這個包袱鉤出來,而且檢查了一番。
「然而,最首要的是,我們應當證實是誰把它放到水中去的。於是,我們便宣布要在明天抽干護城河水,當然,這就使得那個隱匿這個包袱的人一定要取回它來,而這隻有在黑夜裡才能去做。我們至少有四個人親眼見到是誰趁機搶先打撈包袱。巴克先生,我想,現在該由你講講了。」
歇洛克·福爾摩斯把這個濕包袱放在桌上油燈旁邊,打開捆著的繩索。他從裡面取出一隻啞鈴來,放到牆角上那一隻的旁邊。然後他又抽出一雙長統靴子。
「你們看,這是美國式的,"福爾摩斯指著鞋尖說道。他又把一柄帶鞘的殺人長刀放在桌上。最後他解開一捆衣服,裡面有一整套內衣褲、一雙襪子、一身灰粗呢衣服,還有一件黃色短大衣。
「這些衣服,"福爾摩斯指著說,「除了這件大衣以外,都是平常的衣物,這件大衣對人很有啟發。」
福爾摩斯把大衣舉到燈前,用他那瘦長的手指在大衣上指點著繼續說道:「你們看,這件大衣襯裡裡面,有做成這種式樣的一個口袋,好象是為了有寬敞的地方去裝那支截短了的獵槍。衣領上有成衣商的籤條——美國維爾米薩鎮的尼爾服飾用品店。我曾在一個修道院院長的藏書室里花了一下午的時間,增長了我的知識,了解到維爾米薩是一個繁榮的小城鎮,在美國一個馳名的盛產煤鐵山谷的谷口。巴克先生,我記得你同我談起道格拉斯先生第一位夫人時,曾經談到產煤地區的事。那麼就不難由此得出推論:死者身旁的卡片上的V.V.兩個字,可能是代表維爾米薩山谷(VermissaValley),或許就是從這個山谷中,派出了刺客,這山谷可能就是我們聽說的恐怖谷。這已經完全清楚了。現在,巴克先生,我好象是有點妨礙你來說明了。」
第17頁完,請續下一頁。喜歡 Amo hot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享