「先生,感謝你的好意。」
局長站起身來。
「諸位,跟我來吧。」
他打開門,非常有禮貌地躬了躬身子,讓波洛先走。波洛禮貌地後退一步,向局長彎了彎腰。
「先生,你請。」
「你請。」
最後他們走進了門廊。
「那兒的那個房間是書房,heinL①」?」波洛突然問道,朝著對面的那扇門點著頭。
「是呀。你要看看嗎?」局長一面說著,一面打開門。我們就走了進去。
①法語:嗯(表示疑問)。譯註。
雷諾先生選作自己專用的房間不大,但是陳設雅緻、舒適。靠窗那裡有一張辦公桌,有許多小格。面對壁爐是兩張大的皮面安樂椅,兩者之間是一張小圓桌,上面擺滿了一些最新出版的書籍和雜誌。
波洛停了一會兒,打量著房間,然後往前走了幾步,用手在兩張皮椅的背後輕輕一抹,從小圓桌上揀起了一本雜誌,又用一個指頭小心翼翼地在橡木製的碗櫥面上掠了一下。他的臉色表示出十分讚許的樣子。
「沒有灰塵?」我帶笑問道。
他望著我,面帶喜色,似乎對我能了解他的癖好表示讚賞。
「沒有一絲灰塵,monami①!也許,這倒是個遺憾哩。」
他那像鳥似的敏銳的眼睛四處張望。
「啊!」他突然帶著寬慰的語調說,「壁爐前面的小地毯擺得不正。」他彎下身子把它放平直了。
突然,他發出一聲驚叫,站起身來,手裡拿著一張小小的粉紅色的紙片。
「在法國,就像在英國一樣,傭人總是那麼疏忽,沒有把地毯下面打掃乾淨。」波洛說。
貝克斯從波洛手中接過紙片,我也湊過去端詳。
「你認得出吧,暖,黑斯廷斯?」
我搖搖頭,迷惑不解,可是那粉紅紙片的特殊色調倒是挺眼熟的。
①法語:我的朋友。——譯註。
局長的反應比我敏捷得多。
「支票的碎片。」他驚呼道。
紙片約兩英寸見方,上面用鋼筆寫著「杜維恩」。
「Bien①!」貝克斯說道,「這張支票是支付給一個名叫杜維恩的人的,或者支票是由他開的。」
「我想,是支付給這人的,」波洛說,「如果我沒有弄錯的話,這是雷諾先生的筆跡。」
把紙片上的筆跡跟書桌上的備忘錄一比較就證實了波洛的話。
「哎喲,」局長嘟噥著,一副灰溜溜的樣子,「我真不敢想象我競然會把這一點忽略過去了。」
波洛笑了起來。
「教訓是,不能放過地毯下面的東西:我的朋友黑斯廷斯會告訴你們,不論什麼東西,只要有一點點的歪斜不正,我就受不了。我一眼望見那壁爐地毯不正,就對自個兒說:
Tiens②!準是在移動椅子時給椅腿絆住啦。也許這下面有些什麼東西被那個能幹的弗朗索瓦疏漏了哩:」』「弗朗索瓦?」
「要不然就是丹尼斯,或是萊奧尼。總之是打掃這個房間的人。既然沒有灰塵,這房間一定是今天早晨打掃過的。
我把事情的經過照這樣來重新組織一下吧:昨天,也可能昨①法語:好哇。—譯註。
②法語:啊。——一譯註。
夜,雷諾先生開了一張支票,抬頭①是一個名叫杜維恩的人。後來這張支票被撕碎了,散落在地上。今天早晨……」
但是貝克斯先生已經按捺不住地在扯著鈴繩了。
弗朗索瓦應召前來。是的,地板上有好多紙片。她把這些紙片怎麼處理啦?當然放進爐灶里去啦:還會怎麼啦?
貝克斯作了一個失望的手勢,把她打發走了。隨即,他面露喜色,奔向書桌那兒。片刻間,他翻尋著死者的支票簿。
第10頁完,請續下一頁。喜歡 Amo hot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享