①法語的cotes一詞,既作「肋部」解,亦含「海岸」之意。
當然,洛朗斯聽到後隨即發出一陣哈哈大笑;但這句話在人群當中傳來傳去,最後竟傳到了讓瑪爾先生的耳朵裏。他對此感到非常氣憤。
當皮埃爾·凡爾納按他兒子的要求去找這位南特的資產者向他女兒求婚時,他遭到了拒絕;這位資產者認為,一個在巴黎歌劇院當書記的求婚者,其地位是不穩固的,況且,一個對他女兒的胸衣出口不遜的愛開玩笑的人,不可能成為合適的女婿。
事實上,浪漫的洛朗斯早已作出了選擇;她敢於違背父親的意願,在她隱居的那間修道院的小教堂中跟迪韋爾熱結了婚。
返回巴黎後,這位巴黎歌劇院的書記心懷惱恨地重新埋頭工作。當然,他的這種惱恨不是針對洛朗斯,而是針對頑固地不嚴肅看待他的這個南特階層的。
菲伊太太把他對洛朗斯的這種傾心說成是出於理智的愛情;她說得在理,但「愛情」這個詞兒未免言過其實,把在一次舞會中交談的寥寥數語看得太重了。
1854年4月7日,他到了莫爾塔尼。他給他母親的一封信證實了這一點,但菲伊太太說,他是被一位女領主吸引到那兒去的,這似乎並不可靠。
他頂多是聽從了母親的建議。這次旅行的表面目的是要他恢複一下身體,但他早就猜出真正的目的是什麼。看來,這次旅行沒得到索菲所期待的結果;驚人的事並沒發生!
在這封信中,他依然以一種滿不在乎的語氣對待他母親安排的婚姻計劃。
……我的健康完全恢複了;親愛的母親,這是我成親
的真正時刻;因此,我答應動身作這次旅行;請你准備一
切必要的用品,好把我打扮成一個很有男子氣魄的小夥
子,喂得飽飽的,燒得恰到火候;一句話,整置成一件商品
——正待成親的兒子——把我交給一位很有教養、非常
富有的姑娘手裏。如有這種必要,我將到莫爾塔尼過日
子;對旺代的這座城鎮,我平生從未產生過那麼多夢想,
我仿佛覺得它充滿各種瑰麗的色彩;我望見我的田產在
天底下一望無際地伸展著;我的嶽父是個上了年紀的老
人,對世間的事情懷有相當愚蠢的觀點;但他畢竟是個正
直人,腹部恰如其分增長了一層厚厚的脂肪,在上面拍打
幾下,他是不會有什麼感覺的;我的嶽母制罐頭、烹母雞。
作果醬,整天忙著一個農村家庭的各種事務,從而使她養
成意識狹窄的性格;至於他們的女兒(我的棲室①),她不
好也不壞,不愚蠢也不精明,不逗人喜愛也不討人厭惡,
她定期地每9個月給我生1個子女。
①儒勒·凡爾納按「妻子」的諧音創造的字眼。
這難道不就是我未來的前景嗎?在這個世界上,如果幸福確實在於長一顆萎縮的腦袋,在於像一群鴨子那樣在一個水塘中生活,那麼,我只要獲得一個盡可能幹淨的水塘也就行了。
我希望自己終於過上規規矩矩的日子;別以為我是在開玩笑……我喜愛田野,我熱愛生活,我疼愛孩子,我想念莫爾塔尼,我忘掉洛朗斯,而且我認為費爾南是個十分多情的男子漢,他演奏出一手很好,嗅!很好很好的音樂!
聽說,有一天,費爾南哼著他自編的一段最優美動聽的歌劇,這下可把套馬嚇壞了,它們咬斷嚼子,撒腿飛奔,車子翻倒了,他妻子碰傷了鼻梁。大夥是這樣對我說的,可我壓根兒不相信。
我堅持不相信這種造謠誣蔑,我寧可這樣認為,這些
高貴的動物只是因為發現主人在勃朗山峰上旅行才勃然
大怒!
第21頁完,請續下一頁。喜歡 Amo hot驚悚小說,請記得按讚、收藏及分享
