「很簡單。 那天晚上他們把分成小包的字據用火漆封口的時候,約納斯·奧德克叫麥克法蘭用大拇指在其中的一個封套上的熱火漆上按一下使它粘牢。 這個年輕人很快而且很自然地這樣做了,我相信連他自己也忘了這件事。 很可能這是碰巧發生的事,奧德克本人當時並沒有想要利用它。 後來他在密室里盤算這件案子的時候,忽然想到他可以利用這個指印製造一個可以證明麥克法蘭有罪的確證。 他只要從那個火漆印上取個蠟模,用針刺出足夠的血塗在模子上面,然後夜裡親自或者叫女管家把印按在牆上就行了。 這是天下最簡單的事情。 如把他帶進密室的那些文件檢查一遍,你准能找到那個有指紋的火漆印,這我可以打賭。 」 「妙極了!」雷斯垂德說,「妙極了!經你這樣一講,一切都清清楚楚了。 但是,福爾摩斯先生,這個大片局的目的又是什麼呢?」 我看見這位態度傲慢的偵探忽然變得象個小孩在問他老師問題一樣,真是有趣。 「這個我認為不難解釋。 正在樓下等著的這位紳士是個很狡猾、惡毒、記仇的人。 你知道麥克法蘭的母親從前拒絕過他的求婚嗎?你不知道?我早對你說過應該先去布萊克希斯,然後去諾伍德。 後來,這種感情上的傷害在他的邪惡詭詐的心裡產生了怨恨,他終生渴望報復,但沒有找到機會。 最近一兩年裡,情況變得對他不利——大概是暗中從事投機生意失敗,他發現自己的處境不妙。 他決心要騙其他所有的債主。 為了達到這個目的,他給某個柯尼利亞斯先生開出了大額支票。 我猜想這個人就是他自己,用了另一個名字。 我還沒有追查過這些支票,但是我相信這些支票全都用那個名字存進了外地一個小鎮的銀行,奧德克時常去那個小鎮過一種雙重人格的生活。 他打算將來改名換姓,把這筆錢取出來,然後去別的地方重新開始一切。 」 「嗯,完全可能。 」 「在他想來,假如他能做出這樣一個假象,就是他被舊情人的獨子謀殺了,他就可以銷聲匿跡,同時又對他的舊情人進行了報復。 這個惡毒計謀真是個傑作,他象個大師一樣把它實現了。 為了造成一個明顯的犯罪動機而寫的那張遺囑,要麥克法蘭瞞著父母私下來見他,故意留藏下手杖,卧室里的血跡,木料堆中的動物屍骨和鈕扣——這一切都令人驚嘆。 他布下的這張羅網,在幾小時前看來仍然牢固,但是他缺少藝術家所具有的那種懂得什麼時候停住的至高天賦。 他畫蛇添足,想把已經套在這個不幸的年輕人脖子上的繩索拉得更緊一些,結果他把一切都毀了。 咱們下樓去吧,雷斯垂德。 我還有一兩個問題要問問他。 」 那個惡棍在自己的起居室里坐著,兩旁各站著一個警察。 「那是一個玩笑,我的好先生——一個惡作劇,沒有別的用意,」他不停地哀告,「我向你保證,先生,我把自己藏起來只是為了知道我的失蹤會帶來什麼影響。 我相信你不至於認為我會讓年輕的麥克法蘭先生受到任何傷害吧。 」 「那要由陪審團來決定,」雷斯垂德說,「不管怎樣,即使不是謀殺未遂,我們也要控告你密謀罪。 」 「你大概就要看到你的債主要求銀行凍結柯尼利亞斯先生的存款了,」福爾摩斯說。 奧德克吃了一驚,轉過頭來惡狠狠地看著我的朋友。 「我得多謝你啦,」他說,「也許總有一天我會報答你的恩惠。 」 福爾摩斯不計較地微笑了一下。 「我想今後幾年裡你不會有時間干別的了,」他說,「順便問一下,除了你的褲子以外,你還把什麼丟進了木料堆?一條死狗?幾隻兔子?或者是別的東西?你不願意說出來?哎,你多不客氣呀!沒關係,我想有兩隻兔子就足夠解釋那些血跡和燒黑了的骨灰了。 華生,如果你要寫一篇經過的話,你不妨說是兔子吧。 」 孤身騎車人 從一八九四年到一九○一年期間,歇洛克·福爾摩斯先生異常繁忙。 完全可以說,這八年來各種公辦的疑難著名案件,沒有一件不請教福爾摩斯的。 還有千百件私人案件,其中許多是十分錯綜複雜並具有特色的,福爾摩斯也在其中起了重要作用。 許多驚人的成就和一些不可避免的失敗是這一漫長時期連續工作的結果。 由於我對這些案件有聞必錄,其中的許多案件我自己也親身參加過,可以想象,要弄清我應該選擇哪些來公之於眾,這不是一件容易的事。 然而,我可以按照我從前的作法,優先選擇那些不是以犯罪的兇殘著稱,而是以結案的巧妙和戲劇性而引人入勝的案件。 由於這個原因,我就選擇了有關維奧萊特·史密斯小姐,查林頓的孤身騎車人一事,以及我們調查到的奇異結局,這個結局以出人意料的悲劇而告終。 現在我就把情況介紹給讀者。 誠然,這些事對我朋友那因以揚名的才能並沒有增添什麼異彩,可是這件案子卻有幾點非常突出,不同於我從中收集資料寫成了這些小故事的那些長期犯罪記錄。 我翻閱了一八九五年的筆記,查出是四月二十三日,星期六,我們第一次聽維奧萊特·史密斯談自己的事。 我記得福爾摩斯對她的來訪極不歡迎,因為那時他正全神貫注於一件十分難解的錯綜複雜的問題,這個問題涉及著名的煙草大王約翰·文森特·哈登所遭遇的特殊難題。 我的朋友最喜歡的事就是準確和思想集中,在辦手頭的事情時,最厭煩別的事來打擾他。 儘管如此,但他生性並不固執生硬,不可能拒絕那位身材苗條、儀態萬方、神色莊重的美貌姑娘來講述她的遭遇,何況她又是在這麼晚的晚上親自來貝克街懇請他幫助和指點的。 儘管福爾摩斯聲明時間已經排滿,但也無濟於事,因為那姑娘下定決心非講不可。 很明顯,她不達到目的,要想使她離開除非動武。 福爾摩斯顯出無可奈何的神色,勉強地笑了笑,請那位美麗的不速之客坐下,把她遇到的麻煩事如實地講給我們聽。 「至少不會是一件有礙你身體健康的事,"福爾摩斯用那雙敏銳的眼睛把她周身打量了一番說道,「象你這樣愛騎車的人,一定是精力充沛的。 」 她驚異地看看自己的雙腳,我也發現了她鞋底一邊被腳蹬子邊緣磨得起毛了。 「是的,我經常騎自行車,福爾摩斯先生,我今天來拜訪你,正是和騎車的事情有關係呢。 」 我的朋友拿起這姑娘沒戴手套的那隻手,象科學家看標本那樣,全神貫注而不動聲色地檢查著。 「我相信,你會原諒我的。 這是我的業務,"福爾摩斯把姑娘的手放下,說道,"我幾乎錯把你當成打字員了。 顯而易見,你當然是一位音樂家。 華生,你注意到那兩種職業所共有的勺形指端嗎?不過,她臉上有一種風采,"那女子平靜地把臉轉向亮處,"那是打字員所不具備的。 所以,這位女士是音樂家。 」 「是的,福爾摩斯先生,我教音樂。 」 「從你的臉色來看,我想你是在鄉下教音樂。 」 「是的,先生,靠近法納姆,在薩裡邊界。 」 「是一個好地方,可以使人聯想到許多有趣的事情。 華生,你一定記得我們就是在那附近拿獲了偽造貨幣犯阿爾奇·斯坦福德。 嗯,維奧萊特小姐,靠近法納姆,在薩裡邊界,你遇到什麼事了?」 那位姑娘十分清楚明白、鎮靜自若地說出下面這一段古怪離奇的事情來: 「福爾摩斯先生,我父親已經去世了。 他叫詹姆斯·史密斯,是老帝國劇院的樂隊指揮。 我和母親在世上舉目無親,我只有一個叔父,他名叫拉爾夫·史密斯,於二十五年前到非洲去了,從那時期音信全無。 父親死後,我們一譬如洗,可是有一天人家告訴我們,《泰晤士報》登了一則廣告,詢問我們的下落。 你可以想象我們是多麼激動啊,因為我們想這是有人給我們留下遺產了。 我們立即按報上登的姓名去找那位律師,在那裡又遇到了兩位先生,卡拉瑟斯和伍德利,他們是從南非回來探家的。 他們說我叔父是他們的朋友,幾個月以前在十分貧困中死於約翰內斯堡。 我叔父臨終之前,請他們去找他的親屬,並務必使他的親屬不至窮困潦倒。 這似乎使我們很奇怪,我叔父拉爾夫活著的時候,並不關心我們,而在他死時卻那麼精心關照我們。 可是卡拉瑟斯先生解釋說,因為我叔父剛剛聽到他哥哥的死訊,所以感到對我們的命運負有重大責任。 」 「請原諒,"福爾摩斯說道,"你們是什麼時候見面的?」 「去年十二月,已有四個月了。 」 「請繼續講下去吧。 」 「我看伍德利先生討厭得很,他是一個面孔虛胖、一臉紅鬍子的粗暴的青年,頭髮披散在額頭兩邊,總是向我擠眉弄眼。 我認為他十分可憎,我相信西里爾一定不樂意我認識這個人。 」 「噢,西里爾是他的名字!"福爾摩斯笑容滿面地說道。 那姑娘滿面通紅,笑了笑。 「是的,福爾摩斯先生,西里爾·莫頓,是一個電氣工程師,我們希望在夏末結婚。 哎呀,我怎麼扯其他來了呢?我想說伍德利先生十分討厭,而那位年紀老些的卡拉瑟斯先生可比較有禮貌。 雖然他臉色土黃,臉颳得光光的,沉默寡言,但舉止文雅,笑容可掬。 他詢問了我們的境況,發現我們很窮困,便要我到他那裡教他那十歲的獨生女兒。 我說我不願離開母親,他說我可以在每周末回家去看她。 他答應給我每年一百鎊,這當然是十分優厚的酬金了。 所以最後我答應了,來到離法納姆六英里左右的奇爾特恩農莊。 卡拉瑟斯先生喪妻鰥居,他僱用了一個叫狄克遜太太的女管家來照料家事,這位老婦人老成持重,令人品敬。 那個孩子也很可愛,一切也都如意。 卡拉瑟斯先生十分和善,熱衷於音樂,我們晚上在一起過得很高興,每逢周末我回城裡家中看望母親。 「在我的快樂生活中,頭一件不順心的事就是一臉紅鬍子的伍德利先生的到來。 他來訪一個星期,哎呀!對我來說簡直如同三個月。 他是一個可怕的人,對別人橫行霸道,對我更肆無忌憚。 他作了許多醜態表示愛我,吹噓他的財富,說如果我嫁給他,我就可以得到倫敦最漂亮的鑽石。 最後,當我始終對他不加理睬時,有一天飯後他抓住我把我抱在懷裡——他有可惡的牛勁——發誓說如果我不吻他,他就不放手。 這時正好卡拉瑟斯先生進屋,把他從我身邊拉開。 為了這事,伍德利和東道主翻了臉,把卡拉瑟斯打倒在地,臉上弄出個大口子。 伍德利的來訪至此結束,第二天卡拉瑟斯先生向我道歉,並保證絕不讓我再受這樣的凌辱。 從那以後我再沒見到伍德利先生。 「現在,福爾摩斯先生,我終於談到今天來向你請教的具體事情上了。 你一定知道,我每星期六上午騎車到法納姆車站,趕十二點二十二分的火車進城。 我從奇爾特恩農莊出來,那條路很偏僻,有一段尤其荒涼,這一段有一英里多長,一邊是查林頓石南灌木地帶,另一邊是查林頓莊園外圈的樹林。 你再也找不到比這段路更荒涼的地方了。 在你沒有到達靠近克魯克斯伯里山公路以前,極難遇到一輛馬車、一個農民。 兩星期以前,我從這地方經過,偶然回頭一望,見身後兩百碼左右有個男人在騎車,看起來是個中年人,蓄著短短的黑鬍子。 在到法納姆以前,我又回頭一看,那人已經消失,所以我也沒再想這件事。 不過,福爾摩斯先生,我星期一返回時又在那段路上看到那個人。 你可想而知我該多麼驚奇了。 而下一個星期六和星期一,又和上次絲毫不差,這事又重演了一遍,我愈發驚異不止了。 那個人始終保持一定距離,決不打擾我,不過這畢竟十分古怪。 我把這事告訴了卡拉瑟斯先生,他看來十分重視我說的事,告訴我他已經訂購了一騎馬和一輛輕便馬車,所以將來我再過那段偏僻道路時,不愁沒有伴侶了。 「馬和輕便馬車本來應該在這個星期就到,可不知什麼原因,賣主沒有交貨,我只好還是騎車到火車站。 這是今天早晨的事。 我來到查林頓石南灌木地帶,向遠處一看,一點也不錯,那人就在那地方,和兩個星期以前一模一樣。 他總是離我很遠,我看不清他的臉,但肯定不是我認識的人。 他穿一身黑衣服,戴布帽。 我只能看清他臉上的黑鬍子。 今天我不害怕了,而是滿腹疑團,我決心查明他是什麼人,要幹什麼事。 我放慢了我的車速,他也放慢了他的車速。 後來我停車不騎了,他也停車不騎了。 於是我心生一計來對付他。 路上有一處急轉彎,我便緊蹬一陣拐過彎去,然後停車等候他。 我指望他很快拐過彎來,並且來不及停車,超到我前面去。 但他根本沒露面。 我便返回去,向轉彎處四處張望。 我可以望見一英里的路程,可是路上不見他的蹤影。 尤其令人驚異的是,這地方並沒有岔路,他是無法走開的。 」 福爾摩斯輕聲一笑,搓著雙手。 "這件事確實有它的特色,"他說道,"從你轉過彎去到你發現路上無人,這中間有多久?」 「二、三分鐘吧。 」 第6頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《歸來記(福爾摩斯探案集)》
第6頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。