「我對誰也沒有講過。 」 公爵顫抖地拿起鋼筆,並且打開了他的支票本。 「福爾摩斯先生,我說話是算數的,雖然你得到的情況對我不利,我還是要給你開支票。 最初規定報酬的時候,我沒有想到事情會有變化。 福爾摩斯先生,你和你的朋友都是謹慎的人,是嗎?」 「我很難理解公爵的意思。 」 「福爾摩斯先生,我明白地說吧。 要是只有你們兩人知道這個事件,那麼便沒有理由讓此事傳出去。 我想付給你們的總數應該是一萬二千鎊,對嗎?」 福爾摩斯微笑了並且搖搖頭。 「公爵,我怕事情並不那樣容易處理。 學校教師的死亡要考慮在內。 」 「可是詹姆士對此一無所知。 你不能讓他負這個責任。 這是那個兇殘的惡棍乾的,他不幸雇傭了這個人。 」 「公爵,我是這樣看的。 當一個人犯下一樁罪行的時候,對於由此而引起另一罪行,他也有道義上的責任。 」 「福爾摩斯先生,從道義上來說,無疑你是對的,但是絕對不是從法律的角度來說。 在一件謀殺案中,一個不在現場的人不應受到刑罰,何況他非常痛恨和憎惡殺害人。 王爾得一聽到這件事,便向我完全坦白了,並且他是那樣地悔恨。 不過一小時,他便和殺人犯斷絕了往來。 喔,福爾摩斯先生,你一定救救他,一定救救他!我跟你說,你一定救救他!"公爵再也控制不住自己了,他面孔痙攣起來,在屋內踱來踱去,並且兩手握拳在空中揮動。 最後他好不容易才安靜下來,在書桌旁坐下。 他說:「我讚賞你的行動。 你沒有和任何人講此事,而是先來這裡。 至少我們可以商量怎樣盡量制止可憎的流言。 」 福爾摩斯說:「是的。 公爵,我想只有你我之間的徹底坦率才能促成這一點。 我想要盡我的最大努力來幫助您,但是為此,我必須仔細地了解事情的情況。 我明白您說的是王爾得先生,並且知道他不是殺人犯。 」 「殺人犯已經逃跑了。 」 歇洛克·福爾摩斯拘謹地微笑了一下。 「公爵,您可能沒有聽到過我享有的名聲是不太小的,否則您不會想到瞞住我是不易的。 根據我的報告,已經在昨天晚上十一點鐘逮捕了盧賓·黑斯先生。 今天早晨我離開學校之前,收到了當地警長的電報。 」 公爵仰身靠在椅背上,並且驚異地看著我的朋友。 他說:「你好象有非凡的能力。 盧賓·黑斯已經抓到了?知道這件事我很高興,但願不會影響詹姆士的命運。 」 「您的秘書?」 「不,先生,我的兒子。 」 現在是福爾摩斯露出吃驚的樣子了。 「我坦率地說,這件事我完全不知道,請公爵說得清楚一些。 」 「我對你一點也不隱瞞。 我同意你的意見,在這樣的絕境中,不管對我說來是多麼痛苦,只有徹底坦率地說明一切才是最好的辦法。 是詹姆士的愚蠢和妒忌,把我引到這樣的絕境中。 福爾摩斯先生,當我還很年輕的時候,我是以一生只有一次的熱戀之情在戀愛著。 我向這位女士求婚,她拒絕了,理由是這種婚姻會妨礙我的前途。 假如她還活著的話,我肯定不會和任何人結婚的。 但是,她死了並且留下了這個孩子,為了她,我撫育和培養這個孩子。 我不能向人們承認我們的父子關係,但是我使他受到最好的教育,並且在他成人以後,把他留在身邊。 我沒有想到,他趁我不留心時弄清了實情,從此以後他一直濫用我給他的權利,並且在他力所能及的範圍內製造流言蜚語,這是我非常憎惡的。 我的婚姻的不幸和他留在府里有些關係。 尤其是他一直憎恨我的年幼的合法繼承人。 你一定會問為什麼在這樣的情況下,我仍然留詹姆士在我家中。 那只是因為在他的面孔上我看到他母親的面孔,為了他母親的原故,我受的痛苦是沒有終結的。 她所有的可愛之處——沒有一點是詹姆士不能使我聯想或回憶起來的。 我簡直不能讓他走。 我非常擔心他會傷害阿瑟,就是薩爾特爾勛爵,為了安全,所以我把他送到賀克斯塔布爾博士的學校。 「詹姆士和黑斯這傢伙有來往,因為黑斯是我的佃戶,詹姆士是收租人。 黑斯是個純粹的惡棍,可是說來也怪,詹姆士和他成了密友。 詹姆士總是喜歡結交下流朋友。 詹姆士決定劫持薩爾特爾勛爵的時候,他利用了這個人的幫助。 你記得在肇事的前一天我給阿瑟寫過信。 詹姆士打開了這封信,並且塞進一張便條,要阿瑟在學校附近的小林子'蕭崗'見他。 他用了公爵夫人的名義,這樣孩子便來了。 那天傍晚詹姆士騎自行車去的,我告訴你的這些情況都是他親自向我供認的,在小林子中會見阿瑟。 他對阿瑟說,他母親很想見他,並且正在荒原上等候他,只要他半夜再到小林子去,便有一個人騎著馬把他帶到他母親那兒。 可憐的阿瑟落入了圈套。 阿瑟按時赴約,看見黑斯這傢伙,還牽著一匹小馬。 阿瑟上了馬,他們便一同出發了。 實際上有人追趕他們,這些是詹姆士昨天才聽說的,黑斯用他的棍子打了追趕的人,這個人因傷重死去。 黑斯把阿瑟帶到他的旅店,把他關在樓上的一間屋中,由黑斯太太照管,她是一個善良的女人,但是完全受她兇殘的丈夫的控制。 「福爾摩斯先生,這就是我兩天以前第一次見到你時的情況。 我當時知道得並不比你多。 你會問詹姆士這樣做的動機是什麼。 我只能說,在詹姆士對於我的繼承人的憎恨中,有許多是無法解釋和難以想象的。 在他看來,他自己應該是我的全部財產的繼承人,並且他深為怨恨使他得不到繼承權的法律。 同時他也有一個明確的動機,他急切地要求我不遵守法律的規定,並且他認為我有權力這樣做。 他用盡各種各樣的辦法,想使我不讓阿瑟成為繼承人,並且在遺囑上寫明產業給他。 他知道得很清楚,我永遠不會情願地招來警察處置他。 我是說他準會這樣要挾我,但是實際上他沒有這樣做,因為對他來說事情發展很快,他沒有時間實現他的計劃。 「使他的邪惡計劃毀滅的是你發現了黑底格的屍體。 詹姆士聽到這個消息,大為驚恐。 昨天我們二人正坐在這間書房裡,消息來了。 賀克斯塔布爾博士打來一封電報。 詹姆士極為憂傷和激動,以致我的懷疑立即變成了肯定,這種懷疑在此以前不是完全沒有的,於是我責備了他的所為。 他徹底坦率地承認了一切。 然後他哀求我把這個秘密再保持三天,以便給他罪惡的同謀保住性命的機會。 我對他的哀求讓步了,我對他總是讓步的,他立即趕到旅店警告黑斯,並且資助他逃跑。 我白天去那兒是不會不引起議論的,所以夜晚一到,我即匆忙地去看我親愛的阿瑟。 我見他安然無恙,只是他所經歷的暴力行為使他極為驚恐。 為了遵守我的諾言,但也是違背我的意願,我答應把孩子再留在那裡三天,由黑斯太太照顧。 很明顯向警察報告孩子在那裡而不說誰是殺人犯是不可能的,而且我也看得很清楚,殺人犯受到懲罰不會不牽連我不幸的詹姆士。 福爾摩斯先生,你要求坦率,我相信你的話,所以我毫無隱瞞地、毫無保留地告訴了你一切。 你是不是也會象我一樣地坦率呢?」 福爾摩斯說:「會的。 公爵,我首先必須告訴您,在法律面前您處於很不利的地位。 您寬恕了重罪犯,並協助殺人犯逃脫,因為我不能不懷疑,王爾得資助他的同謀逃跑的錢是從您那兒得來的。 」 公爵點頭表示承認。 「這確實是一件嚴重的事情。 在我看來,更應受到指責的是,您對於您小兒子的態度。 您把他繼續留在虎穴里三天。 」 「他們嚴肅地做了保證……」 「諾言、保證對於這樣的人們算得了什麼!您無法保證他不會再被拐走。 為了遷就您犯罪的長子,您使您無辜的幼子處於不應遭受的危險之中。 這是很不公平的行為。 」 驕傲的霍爾得芮斯公爵不習慣於在自己的府內受到這樣的評論。 他的臉從高高的前額到下巴完全紅了,可是良心使他沉默。 「我會幫助您的,可是要有一個條件。 這就是您把您的傭人叫來,我要按照我的意願發出命令。 」 公爵一句話也沒有說,按了一下電鈴。 一個僕人進來了。 福爾摩斯說:「你一定很高興你的小主人找到了。 公爵希望你立刻駕駛馬車到'鬥雞'旅店去把薩爾特爾勛爵接回家來。 」 高興的僕人走出去后,福爾摩斯說:「既然我們已經把握住了未來,對於過去的事就可以寬容一點。 我不處於官方的地位,只要正義得到伸張,我沒有理由把我知道的事情說出去。 至於黑斯我沒有什麼可說的,絞刑架在等待著他,我不想出力拯救他。 我不知道他會說出什麼,但是毫無疑問,公爵您可以使他明白,沉默對他是有好處的。 從警察的觀點來看,他劫持這個孩子是為了得到贖金。 如果警察他們自己找不到更多的問題,我沒有必要促使他們把問題看得更複雜。 然而我警告您,公爵,詹姆士·王爾得先生繼續留在您的家中只會帶來不幸。 」 「福爾摩斯先生,我理解這一點。 已經說好,他將永遠離開我,去澳大利亞自己謀生。 」 「公爵,事情要是這樣的話,我建議您和公爵夫人儘力和好,恢復你們中斷了的關係,因為您自己說過,您婚後的不幸,是由詹姆士造成的。 」 「福爾摩斯先生,這件事我也安排了,今天上午我給公爵夫人寫了信。 」 福爾摩斯先生站起身來說:「這樣的話,我想我的朋友和我可以慶幸,我們在這裡短短的停留取得了良好的成績。 還有一件小事,我希望弄明白。 黑斯這傢伙給馬釘上了冒充牛的蹄跡的鐵掌,是不是從王爾得那裡學來的這樣不尋常的一招?」 公爵站著想了一會兒,臉上顯出十分驚訝的樣子,然後打開一個屋門,把我們引進一間裝飾得象博物館的大屋子裡。 他帶我們走到一個角落裡,那兒有個玻璃櫃,並且指給我們看上面的銘文。 「此鐵掌從霍爾得芮斯府邸的護城壕中挖出。 供馬使用,但鐵掌底部打成連趾形狀,以使追趕者迷失方向。 大概屬於中世紀霍爾得芮斯的經常征伐的男爵所有。 」 第53頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《歸來記(福爾摩斯探案集)》
第53頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。