維克多熱情地向前走了幾步,伊登仔細地看著面前這位大小夥子。 他有些年頭沒見到薩莉·喬丹的兒子了。 他注意到剛三十五歲的維克多已倍受事業上的不順帶來的打擊,棕色的眼睛顯得疲憊,像被長時間放置在強光下摧殘過似的,臉有些浮腫,腰圍過於粗大,但是他的衣服大小合適——很顯然他的裁縫師將不得不去應付菲利摩爾家族敗落而帶來的尺寸改動。 「請進,請進,」維克多滿臉喜悅地說。 他的心境是愉快的,因為他看到了將要到手的一大筆錢。 「如果我沒記錯的話,今晚就是時候了。 」伊登說。 「非常高興時候到了,」薩莉說,「我非常高興那條項鏈要出手了。 對於我這麼大的年紀,它簡直是個無法承受的負擔。 」伊登坐下。 「鮑勃已經去碼頭接『皮爾斯總統號』了,」他說,「我告訴他帶著你的中國朋友到這裡來。 」 「太好了。 」薩莉·喬丹說。 「來點雞尾酒吧。 」維克多建議道。 「不用了,謝謝。 」伊登回答道。 他突然站起身在屋內踱起來。 喬丹夫人關切地看著他。 「發生什麼事了?」她問道。 珠寶商坐到他的椅子上。 「嗯,是發生了一件事,」他承認道,「一件——一件讓人難以捉摸的事。 」 「你是指有關項鏈的事吧?」維克多也關注起來。 「對,」伊登說,他轉向薩莉·喬丹,「你記得邁登跟我說過的話吧,薩莉?差不多是他臨走前的最後一句話,『送到紐約,記住,其他任何地方都不行』。 」 「是啊,我記得。 」她回答道。 「可是他改變了主意,」珠寶商皺著眉頭。 「不知怎的,這不太像是邁登的主意。 他今天早上從他的沙漠莊園掃。 來電話,他通知把項鏈送到那兒。 」 「送到沙漠里?」薩莉迷惑不解。 「正是如此。 很自然我當時也是吃了一驚。 但他的命令口氣很硬,你知道他是那種人,別人無法跟他爭辯。 我聽完了他的話,就同意了。 不過掛斷電話后,我又擔心起來。 你也知道他那天早上在我辦公室說的話,我問自己——難道真的是邁登打的電話嗎?聲音聽起來有些像。 但儘管如此,我還是決定不去冒險。 」 「對,應該這樣,還是謹慎些好。 」薩莉點頭稱是。 「所以我就決定給他打個電話。 我花了好長時間查詢他在沙漠莊園的電話號碼,最後終於從本市一位跟他有業務往來的人那兒找到了,埃爾多拉多七十六號。 我接通了匹·傑·邁登。 沒錯兒,接電話的正是邁登。 」 「他是怎麼說的?」「他稱讚了我的謹慎,但是他的命令更加強硬了。 他說他之所以改變地點是因為他最近聽到了一些事並以此判斷這段時間把項鏈送到紐約很危險。 他並沒有更多地解釋什麼,但是他補充說沙漠是進行這筆交易的理想場所。 沒有人會想到去那兒尋找機會偷二十幾萬美元的項鏈。 當然他並沒在電話里說那麼多,但我可以猜想到。 」 「他這麼做也有道理。 」維克多說。 「是,從某個方面來講,他是對的。 我曾在沙漠呆過一些日子,儘管小說家曾渲染過那兒的邪惡,但現在的美國還數那兒社會秩序最好。 沒人鎖門,也沒人見過竊賊。 你如果問一個農夫有關警察治安的事,他會感到很驚奇,或許也會嘮叨起幾百英裡外是有那麼一個警官。 但是儘管如此——」 伊登站起來,在屋裡急躁地走來走去。 「儘管如此,有那麼多理由,我還是不喜歡這種做法。 在偏僻的沙漠深處,那兒只有喬舒亞樹為鄰,假設我派鮑勃帶著你的項鏈去那兒,結果中了計怎麼辦。 邁登也許不會在那個孤零零的莊園,他也許向東出發了。 也許等鮑勃到了那兒,他又西行了——聲東擊西,運用戰術。 鮑勃也可能會中彈倒在沙漠中——」維克多笑了起來,帶著一絲嘲諷。 「看看,你的想像力未免有點太豐富了吧。 」伊登微笑說:「也許有點過分了,」他承認道,「我開始覺得自己變老了,老而多疑,是吧,薩莉?」他掏出表,「奇怪,鮑勃到哪兒去了?他現在該到了。 如果你不介意的話,我想用一下你的電話。 」 他朝港口打了個電話,其結果是他的神情變得更加焦慮。 「『皮爾斯總統號』四十五分鐘前就到了,」他說,「下船到這兒最多也只需半個小時。 」 「這個鐘點交通很擁擠。 」維克多提醒他。 「是,對,」伊登表示同意,「哎,薩莉,我已經告訴你現在的情形了,你是怎麼考慮的?」 「她是怎麼考慮的?」維克多插進來,「邁登已買下那條項鏈,要求送到沙漠的家中。 我們沒有權利質問他為什麼改變地點。 如果我們堅持要知道,他也許會很氣惱地取消這筆交易的。 我們可不想這樣。 我們要做的就是把那串珍珠送給他,拿到他的收據,然後等他的支票。 」他白胖的雙手因心情急切而發抖。 伊登轉向他的老朋友,「這是你的觀點嗎?薩莉?」 「噢,是,亞歷克。 」她說,「我認為維克多是對的。 」她自豪地看著她的兒子。 伊登也在看著維克多,但表情迥然不同。 「很好,」他說,「那麼我們不要浪費時間了。 邁登很著急,他很快就要啟程去紐約。 我將派鮑勃今晚十一點帶上項鏈上路——但我絕對不能讓他獨行。 」 「我陪他,」維克多主動要求道。 伊登搖了搖頭表示反對。 「不,我希望同行者是位警官,儘管他隸屬於遙遠的檀香山。 薩莉,你覺得你能說服那個陳查理跟鮑勃同行嗎?」 她點點頭。 「我敢保證,查理可以為我赴湯蹈火。 」 「好——這就解決了。 可是他倆到底在哪兒呢?實話相告,我很有些擔心——」 電話鈴打斷了他,喬丹夫人過去接了電話。 「喂,你好,查理,」她說,「快上來。 我們在四層,四九二房間。 你是一個人過來的嗎?」她放下電話,回到屋裡。 「他說他是一個人過來的。 」她告訴伊登。 「一個人?」伊登重複道,「怎麼會呢?我不明白——」他無力地坐進一把椅子里。 過了一會兒,他很感興趣地看見女主人和她兒子正在門口歡迎一位矮胖的男子。 這位檀香山來的警官走進了屋裡,他穿著西服,圓圓的臉,膚色白凈。 吸引伊登注意力的是他那雙炯炯有神的眼睛,明亮的目光像在燈下閃爍的黑紐扣。 「亞歷克,」薩莉·喬丹介紹說,「這是我的老朋友,陳查理。 查理,這是伊登先生。 」 查理鞠了一躬。 「北美大陸能人云集,」他說,「伊登先生,幸會。 」 伊登站起來。 「你好!」他說。 「航程順利吧,查理?」維克多問道。 陳聳聳肩。 「一路上太平洋像是在受什麼折磨,不斷地翻騰來證明它的庸苦;我身體也處於同樣的境況,深有同感。 」 伊登走上前去。 「請原諒——如果我問得太突然的話——可是你知道嗎?我兒子——他去接你的船了——」 「真對不起,」陳說,表情沉重地看著伊登,「這肯定是我的錯,請原諒我的愚蠢。 可是我沒有發現在港口有人來接我。 」 「我真不明白怎麼回事。 」伊登抱怨了一句。 「我下船后還等了幾分鐘,後來想到這樣的雨天也許沒人來接,我就叫了輛計程車往這兒趕來了。 」 「你把項鏈帶來了嗎?」維克多問道。 「毫無疑問,」陳回答,「我剛才在飯店找了個房間把衣服脫了半截,從腰間錢袋裡把它取出來了。 」他把一串光潔圓潤的珍珠放在了桌子上。 「看看這串安全到達旅途終點的菲莉摩爾珍珠吧,」他咧著嘴笑了笑,「現在這個沉重的擔子終於從我肩上落下了。 」 伊登以珠寶行家的姿態上前拿起那串項鏈。 「太漂亮了,」他情不自禁地讚歎道,「太迷人了。 薩莉,我們真不該讓邁登用那個價錢就把它買走。 這些珠子選配得太完美了——我似乎還不曾見過——」他痴痴地注視著那些珍珠發出的玫瑰色的柔光,之後又把它們放回桌上。 「鮑勃,鮑勃去哪兒了呢?」 「噢,他大概馬上就會來的,」維克多說,他也拿起項鏈,「只是兩個人沒碰上罷了。 」 第4頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《中國鸚鵡》
第4頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。