「那你去倫敦幹嗎?」 「現在,賈爾斯,」莫莉說道。 「我不告訴你。 」 「你是想留出點時間編個天衣無縫的故事!」 「我想,」莫莉說。 「我恨你!」 「我不恨仇」賈爾斯慢騰騰地說道。 「可是我有點希望我能恨你!我只感覺到我不了解你,我一點兒也不了解你。 」 「我也是,」莫莉說道。 「你你只是個陌生人。 一個對我說謊」 「我什麼時候對你說過謊?」 莫莉笑了。 「你以為我相信你買鐵絲網那一套胡扯嗎?那天你也在倫敦。 」 「你看到我啦?」賈爾斯說。 「你並沒有充分信任我」 「信任你?從此以後我誰也不信任。 」 他們倆誰也沒注意到廚房門輕輕地開了。 巴拉維契尼輕輕地咳了一聲。 「這麼窘」他低聲說道。 「我希望你們兩個年輕人說話不要過頭。 夫妻吵嘴是常有的事!」 「夫妻吵嘴,」賈爾斯嘲笑地說道。 「那倒好!」 「正是!正是!」巴拉維契尼說。 「我知道你們在想什麼。 我自己也是從年輕時候過來的。 但是我是來告訴你們偵探長本人堅持要我們都到會客室里去。 看起來他他有辦法了。 」巴拉維契尼低聲笑著。 「警察有線索了是啊,經常都是那麼說的。 但是說到有辦法嘛,我可很懷疑。 我們這位特洛特偵探長毫無疑問是位積極苦幹的官員。 但是,我看沒有多少腦子。 」 「你去吧,賈爾斯,」莫莉說。 「我要做飯。 我不去特洛特偵探長也能行。 」 「說起做飯,」巴拉維契尼連蹦帶跳,敏捷地走到莫莉身旁。 「你做過雞肝、鵝肝夾火腿片和法國芥末的烤麵包沒有?」 「這些日子鵝肝不大見,」賈爾斯說。 「走吧,巴拉維契尼。 」 「親愛的太太,要我留下來給你幫個忙嗎?」 「巴拉維契尼,你到會客室去吧2」賈爾斯說道。 巴拉維契尼微微地笑了笑。 「你丈夫不放心你。 這是十分自然的。 他不要你和我單獨呆在一塊兒。 他害怕的是我對女人過於殷勤,而不是我開小差不光彩。 我向壓力讓步吧!」他高雅地鞠了一躬,吻了吻自已的手指尖。 莫莉不安地說:「啊,巴拉維契尼先生,我相信」『 巴拉維契尼搖搖頭。 他對賈爾斯說:「你很精明,年輕人。 沒辦法!我可以向你或者向辦案的偵探長證明我不是殺人犯嗎?不,不行。 否定的東西是很難證明的。 」 他愉快地哼著小曲兒。 莫莉害怕了。 「巴拉維契尼先生,求求你別哼這個可怕的曲調。 」 「《三隻瞎老鼠》是這個曲調兒!這個曲調兒已經印進我的腦子裡了。 現在回味一下,這是一首討厭的小韻文詩。 一點也不好。 可是孩子們喜歡討厭的東西。 你也許注意到了吧?這首韻文詩是道地的英國情調農村情調,冷酷的英國鄉村情況。 『她用餐刀割掉了它們的尾巴。 』當然孩子們會喜歡,我可以向你談談孩子們一一」 「請別談了,」莫莉膽怯地說。 「我看你已經夠殘酷的了。 」她的聲音歇斯底里地提高了。 「你笑呀笑呀你象貓玩耗子那樣玩」 她笑了起來。 「沉住氣,莫莉,」賈爾斯說。 「走吧!我們一道進會客室。 特洛特快不耐煩了。 做飯就別管它了。 吃的事小,兇殺事大!」 「我礙難贊同,」巴拉維契尼用小步一蹦一跳跟著他們走進時說道。 「常言道這個該死的傢伙吃的是稱心如意的早飯。 」 克里斯多弗-雷思同他們一道進了大廳,挨了賈爾斯一個白眼兒。 他朝莫莉飛快而懇切地瞟了一眼,但莫莉抬著頭,眼睛直看著前方徑自走著。 他們差點象列隊遊行似發朝會客室走去。 巴拉維契尼以小碎步一蹦一跳走在最後頭。 特洛特偵探長和梅特卡夫少校站在會客室里等著。 少校緊繃著臉。 特洛特偵探長看上去臉色紅潤,精神飽滿。 「對了,」他們進來時他說道。 「我要你們都來。 我要作一種實驗,需要你們合作。 」 「時間很長嗎?」莫莉間道。 「我廚房裡的事還多。 畢竟應該吃飯了。 」 「是的,」特洛特說道。 「戴維斯太太,我懂得。 請原諒,還有比吃飯更要緊的事情哩!比如說吧,博伊爾太太就不再需要吃飯了。 」 「真箇的,偵探長,」梅特卡夫少校說道。 「這種說法愚蠢之極。 」 「對不起,梅特卡夫少校,但是我要大家在這個問題上通力合作一下。 」 「找到你的雪橇沒有,特洛特偵探長?」莫莉問道。 年輕人臉紅了。 「沒有,還沒有,戴維斯太太。 但是我非常精明地猜到了是誰拿走,又為什麼拿走的。 現在暫且不談這個吧!」 第21頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《三隻瞎老鼠》
第21頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。