「我不是告訴你了嗎,你這個多管閑事的混蛋,我不准你登我的門!我絕不許你再來,如果你膽敢不經我允許再上這兒來,我就有權使用暴力,我槍斃了你!我堅決槍斃你!至於你,先生,"他轉向我說,「我給你同樣的警告。 我知道你的可恥職業,你可以上別處去顯示你的本事,我這裡用不著你。 」 「我不能走,"我的主顧堅決地說,「除非戈弗雷親口告訴我他的自由沒受限制。 」 我們的這位不情願的主人按了一下鈴。 「拉爾夫,"他命令道,「給本地警察局打電話叫他們派兩名警察來。 就說有賊。 」 「等一等,"我連忙說,「多德先生,你應該知道,埃姆斯沃斯上校是有權利的,我們無權進入他的住宅。 另一方面,他也應該知道你的行動完全是出於對他兒子的關注。 我冒昧地說,如果允許我和埃姆斯沃斯上校談五分鐘,我可以使他改變他對這件事兒的看法。 」 「我沒那麼容易改變,"老上校說。 "拉爾夫,執行命令。 你還等什麼?快打電話!」 「不行,"我說著往門上一靠。 "警察一干涉就恰恰會導致你所懼怕的結局。 "我掏出筆記本在一張撕下的紙頁上匆匆寫了一個字。 我把紙遞給上校說:「這就是我們前來的原因。 」 他凝視著紙條,臉上除了吃驚以外什麼表情都消失了。 「你怎麼知道的?"他無力地說著,沉重地一屁股坐在椅子上。 「我的職業就是把事情弄清。 這是我的業務。 」 他沉思地坐在那裡,瘦削的手摸著蓬亂的鬍鬚。 終於,他做了一個無可奈何的手勢。 「好吧,要是你們非要見戈弗雷,就見吧。 這事兒我不負責,是你們迫使我做的。 拉爾夫,去告訴戈弗雷先生和肯特先生,我們過五分鐘就到。 」 五分鐘之後我們已經走過了花園小徑,來到神秘小屋前面。 一位蓄鬍須的矮男子站在門口,臉上露出十分詫異的神情。 「這太突然了,上校,"他說道,"這完全打亂了咱們的計劃。 」 「我實在沒辦法,肯特先生,人家迫使咱們這樣做。 戈弗雷先生在嗎?」 「是的,他在裡邊,"他說著轉身領我們走進一間寬敞而陳設簡單的屋子。 有一個人背朝著壁爐站在那裡。 一見那人,我的主顧立刻跳上前去伸出手來。 「嗨!戈弗雷,見到你太好了!」 但是對方揮手叫他後退。 「不要碰我,吉米。 不要走近我。 是的,你非常驚訝!我已不象那個騎兵中隊的棒小夥子、一等兵埃姆斯沃斯了,是吧?」 他的面容確實是異常的。 可以看出他本來是一個五官端正、皮膚被非洲陽光晒黑的漂亮男子,但是如今夾雜在黝黑皮膚之間有一些怪樣的白斑片,這使他的皮膚變白了。 「這就是我不見訪客的緣故,"他說道,「你我倒不在乎,但用不著你的同伴。 我知道你的意思是好的,但這麼一來對我不利。 」 「我只是想確知你是安全無恙的,戈弗雷。 那天夜裡你往我窗里瞧的時候我看見了你,後來我就不放心,非把情況弄清不可。 」 「老拉爾夫跟我說你來了,我禁不住要瞧瞧你。 我希望你沒看見我才好,後來我聽見開窗子的響聲,我只好跑回小屋。 」 「到底是怎麼搞的,何必這樣?」 「這個事兒倒也不難說清楚,"他說著點燃一支香煙,「你記得那天早上在布弗斯普魯的戰鬥嗎,就在比勒陀利亞外邊的鐵路西線上?你聽說我受傷了嗎?」 「我聽說了,但不知道詳細情況。 」 「我們有三個人被切斷了和本部的聯繫。 地勢很不平坦。 有辛普森——就是外號叫禿頭辛普森的那個人——有安德森,還有我。 我們正在追擊布爾人,但是他們埋伏起來,把我們三人包圍了。 他們兩人被打死了,我肩上中了象獵槍的子彈。 但是我拚命趴在馬上,跑了幾里路我才昏過去掉下馬來。 「等我蘇醒過來,天已黑了,我掙扎著站起來,感覺異常虛弱。 使我吃驚的是近處就有一座房子,相當大,有南非式的游廊和許多窗子。 天氣很冷。 你知道那種夜晚襲來的令人發僵的寒冷,那是一種令人厭惡的、難以忍受的死冷,和爽利明快的霜凍很不一樣。 簡單說吧,我感到徹骨地寒冷,唯一的希望就是設法達到那座房子。 我拚死力站立起來,一步一步拖著,幾乎已經沒有知覺。 我只依稀記得爬上台階,走進一個大敞著的門,進入一間擺著幾個床位的大屋子,倒在一張床上,嘴裡滿意地哼了一聲。 床上被子已攤開,但我管不了那麼多了。 我把被子往我顫抖的身上一拉就睡熟了。 「我醒來已是早晨,我不但沒有進入一個健康的世界,反而彷彿來到一個噩夢的世界。 非洲的陽光從寬大無簾的窗子射進來,使這間刷成白色的大而空敞的宿舍顯得特別明亮。 我面前站著一個矮如侏儒的人,腦袋碩大如鱗莖球,口中急切地說著荷蘭話,揮動著一雙海綿般的變形而怕人的手。 他身後站著的一群人彷彿都覺得眼下這情況很有意思,但我看到他們卻不禁打了一個寒噤。 沒有一個正常的人形。 每一個人不是歪七扭八就是臃腫變形。 這些醜八怪的笑聲比什麼都難聽。 「看來他們全都不會講英語,但是情況非得說清不可,因為大腦袋越說其越大,後來一邊怪叫著一邊用他那變形的手揪住我就往下拉,而不管殷紅的血液從我傷口直流。 這個小怪物力大如牛,要不是有一個年長的負責人聽見這屋的嘈雜聲走過來,真不知他會把我整成什麼樣子。 他用荷蘭語責備了幾句,揪我的人就躲開了。 然後他轉向我,睜大驚訝的眼睛看著我。 「'你怎麼會跑到這兒來的?'他詫異地問道。 '別動!我知道你已疲憊不堪,你肩上的傷口需要處理。 我是醫生,我馬上找人給你包紮。 不過,小夥子!你在這裡比在戰場上更要危險。 你是在麻瘋病院里,你在麻瘋病人的床上過了一夜。 ' 「吉米,我還用說別的嗎?看來,由於戰火迫近,這些病人在頭天都疏散走了。 第二天,由於英軍開來,他們又被這位醫務總監送回醫院。 他說,儘管他自以為有免疫力,他也絕不敢象我那樣在麻瘋病人的床上睡一夜。 後來他把我放在一間單獨病房內,細心地護理我,過了大約一個星期我就被送往比勒陀利亞總醫院。 "你看,這就是我的悲劇。 我希望能僥倖,但是等我回到家裡,我臉上出現的這些可怕癥狀終於宣布了我未能逃脫感染的命運。 怎麼辦呢?我是住在一座平靜無鄰的房子里。 我們有兩個可以絕對信任的僕人。 這是個可以居住的地方。 肯特先生是一位外科醫生,在保證絕不泄密的條件下他願意陪我同住。 這樣處理是十分簡單的。 而另一條路則是極其可怕的:和不認識的人在一起被終身隔離,永遠不得釋放。 但是必須絕對保密,否則即使是在這個窮鄉僻壤也會引起群眾嘩然,早晚會把我扭送麻瘋病院的。 吉米,就連你也不能告訴。 今天我父親怎麼會讓步的,我真不明白。 」 上校指了指我。 「是這位先生氣使我讓步的,"說著他打開了我遞給他的紙條,上面寫著"麻瘋"字樣。 「既然他已經知道這麼多了,那最安全的辦法還是全告訴他。 」 「確實如此,"我說道,「誰敢說這樣做沒有好處呢?看來只有肯特先生一個人診視過病人。 請允許我,敢問先生是不是這種病的專門醫生呢?因為,據我理解,這是一種熱帶病或亞熱帶病。 」 「我有合格醫生的正常知識,"他有點板起面孔地說。 「先生,我深信你是有能力的,但我覺得在這一病例上聽聽會診意見也是有價值的。 據我理解,你避免會診只是怕發生壓力而使你交出病人。 」 「正是這樣,"上校說。 「我預料到這一點了,"我解釋說,「今天我帶來一個朋友,他的謹慎是絕對可以信任的。 以前我曾替他出過力,因此他願意做為一個朋友而不是做為專家來提供他的意見。 他的名字是詹姆斯-桑德斯爵士。 」 聽我這麼一說,肯特先生臉上流露出的那種驚喜之狀,簡直就象新提升的下級軍官要會見首相似的。 第14頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《新探案(福爾摩斯探案集)》
第14頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。