都會篇

 竹馬青梅

艾米 作品,第2頁 / 共224頁  

 大小:

朗讀: 

1、我不喜歡的故事

比如有人給了我這樣一個故事:她懷孕的時候,她丈夫有了外遇,還公開跟那個外遇招搖過市,搞得人盡皆知,她一氣之下提出離婚,後來因為考慮到自己肚子裏的孩子,就改變了主意,接受了丈夫的道歉,沒有離婚。

她認為這個故事很值得我寫,寫出來可以讓大家向她學習,因為她覺得這是衡量一個母親是否愛孩子的標准。

像這樣的故事,就不適合我寫,因為我不喜歡。

還有一個故事,是一位網友推薦的,據說是他朋友的故事。他剛開始時問我「你寫不寫打工仔的故事?」,我說我寫故事不問出身,只關心故事內容。然後他告訴我,這是他朋友發家的故事,他那個朋友出身貧寒,沒讀什麼書,後來在經濟大潮中白手起家,現在變成了百萬富翁,光宗耀祖,萬人羨慕。

像這樣的故事,我肯定也寫不好,因為我不喜歡。

2、我不熟悉的故事。

有的故事發生在我很不熟悉的環境中,比如目前國內高中生的生活,或者港澳台地區的豪門生活等。

我覺得這樣的故事不適合我寫,因為我對國內現在那些高中生一點也不了解,對港澳台地區的豪門生活更不熟悉。如果我要勉強講這樣的故事,也不是不行,我可以向故事提供人打聽,也可以閱讀這方面的資料。我相信如果我打定主意要講,一定能比很多人都講得好,但我不想淘那個神,費那個力,所以還是選擇不講。

你的故事沒選上,不等於你的故事不值得寫,只是不適合我寫而已。你可以開個博客,把自己的故事寫了貼在你的博客裏,然後告訴我你的博客地址,我會去那裏看。如果我覺得可以轉帖在艾園,我會通知你,得到你的同意之後,我會轉帖在艾園。

綜上所述,這個《竹馬青梅》應該是一個(在我看來)有點與眾不同的地方,(就我所知)別人還沒寫過,(對我來說)還比較喜歡,(個人認為)涉及到的場景比較熟悉的故事。

城市假期 Amocity
城市假期 Amocity

  

祝大家跟讀愉快!

第1節

一向對漢語不那麼感興趣的女兒突然問:「媽媽,竹馬青梅是什麼意思?」

岑今聽得一愣,她跟女兒說話經常會這樣一愣,因為突然之間有點拿不准女兒說的是英語還是漢語。她在家裏一直是有意識地跟女兒說漢語的,女兒在她的要求下,也盡量跟她說漢語,但有時女兒說著說著會轉而說起英語來,如果她沒在意,常會把英語聽成漢語,鬧出笑話。

她意識到女兒說的是漢語,馬上回答說:「竹馬青梅啊,直接翻譯成英語就是bamboohorseand—plum—branch—」

女兒似乎很失望:「啊?是這個意思?我還以為是……」

「你以為是什麼?」

女兒有點兒不好意思地說:「我以為是love(愛)。」

「沒錯,是love的意思,Calflove(初戀,小孩子或青春期過渡性的、暫時的愛)。」

「那你剛才為什麼說是Bamboohorse呢?」

「那只是字面的意思,這個詞像漢語裏很多的詞一樣,都是有典故的,光從字面上看不出詞的意思來。這個詞來自一首詩,有一種解釋是這樣的:兩個小孩子,一男一女,女孩在門前的水井旁玩,想采摘樹上剛剛長出來的梅子,但夠不著,剛好男孩騎著竹馬過來,看見女孩夠不著,就幫她摘了下來。」

「梅子是什麼?」

城市假期 Amocity
城市假期 Amocity

  

「應該就是Plum。」

「Plum?不好吃。竹馬是什麼?」

「就是BambooHorse,小孩子沒馬騎,就用一根竹棍子當馬,叫竹馬。」

「哈哈,像HarryPotter(哈利-波特)一樣!」

她本來想解釋一下說竹馬不是哈利-波特騎的掃帚,這是兩個完全不同的事物,來自於兩種不同的文化,引起的是兩種完全不同的聯想,但她覺得這太複雜了一點,會越扯越遠,還是暫時不說更好。

她接著講解那首詩:「還沒講完呢,詩裏說:兩個小孩子,還沒開知識,在一起玩得很好,一點沒覺得兩人性別上的差異。」

「So(那又怎麼樣呢)?」

「後來他們結婚了,女孩才十四歲,很害羞,男孩怎麼叫她,她都不敢回頭。」

「十四歲就結婚了?Whichstateallowspeopletogetmarriedat14(哪個州允許十四歲就結婚)?」