「不是美國哪個州,這是中國的事。」
「哦,中國人十四歲就可以結婚?That』scrazy(真是瘋了;太不可理喻了)!」
「這是以前的事。」
「哦,以前的事。媽媽,你十四歲的時候為什麼不結婚?」
「那時不興十四歲結婚。」
「但你說以前。」
「哦,我說的是很久很久以前,這首詩是唐朝的時候一個叫李白的大詩人寫的。」
「後來呢?我是說,那個十四歲就結婚的小女孩。」
「後來?後來女孩長大一點了,就不那麼害羞了,兩人感情很好,但她的丈夫是個商人。」
女兒一驚:「Hewaswounded(他受傷了)?」
岑今忍不住笑起來。
女兒跟那些同樣年齡到美國來的中國小孩子相比,漢語聽說能力算好的了,有些孩子聽得懂漢語,但不肯說,還有的孩子完全英語化了,既聽不懂,也不會說,女兒能聽能說,但還是經常鬧笑話。
她笑了一會,解釋說:「商人不是受傷的人,是Businessman(商人),她丈夫是個Businessman,經常到很遠的地方去做生意,她非常掛念她的丈夫,希望她丈夫平平安安歸來。」
「後來呢?她丈夫死了?」
「沒有。」
「離婚了?」
「不知道,那時的人應該不興離婚。」
「她為什麼不move(搬遷)到她丈夫工作的地方去呢?」
「那時候交通沒這麼方便,人們住在一個地方往往就住一輩子。」
「Howboring(那多沒意思啊!)!」
她解釋說:「那時的人想法不同,可能他們覺得能夠一輩子住在一個地方是一種幸福,而那些不得不到外地去的才令人同情,叫做漂泊,就像飄在空中的樹葉、漂在水上的,浮萍樣,總想著回到故鄉去。」
「Youmeanone』sbirthplace(你的意思是一個人出生的地方)」
「對,『故鄉』就是一個人出生的地方。」
女兒不解地問:「YoumeanyouwouldalwayswanttogobacktoChina(你的意思是你會總想著回中國去)?」
她答不上來,因為她自己也不知道自己是不是想回中國去,說不想,是假的,說想,似乎也不正確。
女兒放了她一馬,沒追問回中國的問題:「竹馬青梅就是漂什麼來著?」
「呵呵,不是,『竹馬青梅』是從小就認識的男女結成夫婦。」
「但你說過是calflove。」
「也有這個意思。呃!英語裏好像找不到一個完全對等的詞。」
「後來呢?」
「後來?詩就寫完了。」
「後來呢?」