「我的朋友,」巴比康說,「如果月球上有人的話,月球人要比地球上的人類早出現幾千年,因為誰也無法懷疑這個天體比我們的天體更古老。 既然月球人比我們早幾千年,如果他們的大腦組織也和人類一樣的話,也許他們早已發明了我們已經發明的和甚至幾個世紀以後才發明的東西。 他們沒有什麼可以向我們學習的,可是我們卻什麼都要向他們學習。 」 「什麼話!」米歇爾回答,」你以為他們也有象菲迪亞斯、米開蘭基羅或者拉斐爾那樣的藝術家嗎?」 「正是這樣。 」 「一也有象荷馬、維吉爾、彌爾頓、拉馬丁、雨果那樣的詩人嗎?」 「那當然。 」 「有象柏拉圖、亞裏士多德、笛卡兒、康德那樣的哲學家喂,也有象阿基米得、歐幾裏得、帕斯卡、牛頓那樣的科學家嗎?」 「我可以發誓。 」 「好啦,巴比康朋友,如果他們和我們一樣,甚至比我們還要有本事的話,那麼月球人為什麼不設法和地球聯系?他們為什麼不發射一個月球人的拋射體到我們地球上來呢?」 「誰對你說他們沒有這樣做過呢7」巴比康嚴肅地回答。 「而且事實上,」尼卻爾補充說,「比我們還要便當,理由有兩個,一、月球的引力比地球小五倍,發射拋射體比較容易;二、他們只消把拋射體送到八千法裏高空就行了,而不是八萬法裏,這樣只需要十分之一的發射力量。 」 「所以,」米歇爾接下去說,「我再說一遍:他們為什麼沒有這樣做?」 「我也再說一遍,」巴比康反駁他,「誰對你說他們沒有;這樣做過?」 「什麼時候做的?」 「幾千年前,在地球上還沒有人類的時候。 」 「炮彈呢?炮彈在哪裏?我只要看看炮彈!」 「我的朋友,」巴比康回答,「我們的地球六分之五的面積被海洋覆蓋,因此我們就有理由假設,如果月球人真的發射了拋射體,也可能沉到大西洋或者太平洋海底去了。 要麼就被埋藏在大地的裂口裏,因為當時的地殼還沒正式定)型哩。 」「我的老巴比康,」米歇爾回答,「你倒善於對答,我佩服;你的智慧。 不過,我有一個對我有利的假設:那就是,月球上的人類雖然比我們古老,比我們聰明,也許他們還沒有發明火藥呢!」 這時候,狄安娜也參加了他們的談話,它汪汪地叫起來了。 它在要求它的早飯。 「哎呀!」米歇爾·阿當說,「咱們只顧辯論,把我們的狄安娜和衛星全忘了!」 他立刻給這條母狗端來了一盆美味的飼料,它狼吞虎咽地舔個精光。 「你看,巴比康,」米歇爾說,「我們應該把這個拋射體變為挪亞方舟①,把我們豢養的動物每一種帶一對到月球上去!」 「應該這樣做,」巴比康回答,「不過地方不夠。 」 「好吧!」米歇爾,「稍微擠一擠就行了!」 「事實上,」尼卻爾說,「不論是牛、母牛,還是公牛,所有這些反芻類在月球大陸上都對我們很有用。 不幸的是,我們不能把這節車廂變為馬廄或者家畜棚。 」 「可是,」米歇爾·阿當說,「我們至少可以帶一頭驢子,只要一條小毛驢就行了,這種又有勇氣又有耐性的牲口,連老西萊努斯①也很喜歡騎它:我也喜歡這種可憐的驢子!它們是最不受大自然優待的動物。 它們不但活著的時候挨揍,死後述要挨揍呢!」 「這是什麼意思?」巴比康問。 「哎呀!」米歇爾說,「因為鼓都是驢皮做的嘛!」 巴比康和尼卻爾聽他說得這麼荒唐,禁不住哈哈大笑。 但是他們快樂的朋友的叫聲使他們停了下來。 後者在彎著身子瞧衛星的狗窩,他抬起頭來說:「很好!衛星再也不會生病了。 」 「啊!」尼卻爾哼了一聲。 「是的,」米歇爾又說,「它死了。 」他接著又用為難的可憐口氣說:「這一來可就麻煩了!我可憐的狄安娜,我擔心你在月球大陸上沒法傳宗接代了!」 事實上,不幸的衛星的傷勢沒有養好。 它死了,真的死了。 米歇爾:阿當瞧著他的朋友們,不知如何是好。 「現在出現了一個問題,」巴比康說,「我們不能把這條狗的屍體再保留四十八小時。 」 第14頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 驚悚小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《環繞月球》
第14頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。