「拉斯克難道不可能是偶然碰到『臉』的嗎?他向東航行得這麼遠,可能完全是出於——出於好奇?」 「孩子!不要用這種口氣談論先知!」 阿夫塞立即鞠了一躬,「對不起。 我不是有意褻瀆。 」 克尼爾點點頭,「薩理德說,你說話經常不假思索,孩子。 」 說話不假思索!阿夫塞感到胸部肌肉緊縮。 說話不假思索!為什麼,我說話,正因為我在思索。 要是其他人也能看到真相,那該多好——「尊敬的船長,您小時候吃過植物嗎?」 克尼爾沉下臉,「自然吃過,還胃痛過好多天。 我想每個孩子都這麼幹過:吃一些本來不該吃的東西。 」 「是的。 您那時的思考方式跟現在很不同,先生。 您見過動物咀嚼這此植物,也許是一頭角面,一只甲殼背,或者一只烏龜,吃得津津有味。 您就對自己說,『我也嘗點植物,瞧瞧會發生什麼事。 』結果您發現——您病了。 我們,以及其他一些食肉動物,像『恐怖爪』,甚至翼指等,都不能吃植物。 我們的胃消化不了。 」 「你想說什麼?」 「呃,這正是學者看待這個世界的方式。 首先你觀察到:一些動物能吃植物,而另一些動物不能。 然後你就有了一種觀念,一個前事實,或者說,一種可能是事實也可能不是事實的陳述:我也能吃植物。 接著你再做一個試驗:你試著吃點植物。 而試驗結果是:你病了。 因此,你最終得出一個結論:我的前事實是錯誤的;它不是一個真實的事實。 我不能吃植物。 」 「阿夫塞,你這孩子想得太多了。 什麼觀察!前事實!真是一派胡言。 我只是抓了一把樹葉放在嘴裏吞下去。 我還吞過泥土、木頭,等等。 不是什麼了不起的試驗,只不過是小孩子幹的傻事而已。 」 「好船長,原諒我,但我不同意您的話。 我確信您經歷了我剛才描述的每一步。 只是整個推理過程太快,不露痕跡,您自己甚至沒有意識到。 」 克尼爾有點不耐煩了,「說來說去,孩了,你到底想說什麼?」 「我是想說——」阿夫塞要好好想一想該怎樣說。 他停下來,咽了口口水,這才接著說道,「學者們認為,這是一種極有價值的認識事物的方式。 」 「那好,如果用這種方式得到的知識可以讓你不再去吃植物,我想它的確有價值。 」克尼爾磕著牙、對自己的調侃相當滿意。 「我可以把我的一些發現告訴您嗎?」阿夫塞問。 「孩子,我還有工作要做。 」他嚴肅地看著阿夫塞的鼻口,「我想你也是。 」 「我會盡可能說得簡略些,先生。 我保證。 」 「先知的爪子啊,孩子。 我不知道為什麼大家會這麼容忍你,連薩理德都有些看重你。 王子也很聽你的。 」克尼爾沉默了一會兒。 阿夫塞想著船長剛才說的話。 薩理德看重我?哈!老船長終於又開口了,「說吧,阿夫塞。 但記住,像你保證的那樣,要簡潔。 我們幾天後就要啟航,工作很多。 」 阿夫塞挺有心眼,沒有因為克尼爾的取笑生氣,只磕了磕牙,說:「我一直在用望遠器和肉眼觀察天空。 我發現,我們朝東邊航行的時候,『上帝之臉』一直在上升,直到現在,它幾乎到了最高點,不能升得再高了,因為它己經直接懸在我們的頭頂上。 我還看到它經歷了周相,像衛星一樣,而且——我通過望遠器觀測發現——還像行星。 」 克尼爾抬起鼻口,露出脖子。 這是個溫和的、表示讓步的姿勢。 「我自己也用望遠器觀測過行星。 我也有些被它迷住了。 我告訴過薩理德,但他對我的發現不屑一顧。 」 「真的?」阿夫塞說。 他很高興克尼爾有足夠的好奇心親自觀測,「我想景象一定很壯觀。 」 「那是。 」克尼爾說。 聲音很低沉,「我曾經很疑惑,怎麼從前看上去似乎只是一個亮點的東西會顯露出盈虧的周相。 」 「您肯定在望遠器裏看到了,有些行星很像圓盤,船長。 還有些行星之所以像個亮點,是因為距離太遠。 」 「太遠?行星不會比恒星遠,也不會比衛星遠。 所有天體離我們都是同樣的距離,只是運動速度不同罷了。 」 「哦,不,先生,不是這樣的。 我做了一些模型,還畫下來了。 」阿夫塞停下來,深深吸了口氣,「船長,我的觀測給我提供了一個前事實:我們的世界是球形的,就像衛星、像太陽、像『上帝之臉』一樣,是球形的。 」 「球形的?怎麼會?」 「喔,先生,你站在首都的碼頭,肯定會先看見船的桅杆出現在地平線上,然後才是船身。 」阿夫塞舉起右拳頭,把一根左手指移過拳頭彎曲的表面,「這就是越過圓形星球的船。 」 「別犯傻了,孩子。 那只是因為『大河』上的波浪——你這會兒就能感受到,波浪正在搖晃咱們這艘船哩。 有些波浪很猛烈,有些卻非常平和,船總在波峰和波穀間移動著,只是我們有時候沒有意識到,所以才有你剛才描述的效果。 」 他真的相信這種解釋?阿夫塞想。 他這麼容易就接受了書本上寫的東西,沒有任何疑問?「先生,有很多跡象表明我們的星球是圓的。 一定是的!一個球體,一個球,無論你管它叫什麼。 」克尼爾的尾巴懷疑地搖擺著,但阿夫塞不管,繼續說下去,「而且,這個圓形世界的大部分覆蓋著水。 我們,在戴西特爾號上的我們,不是在『大河』上航行,而是在我們球形星球的水面上航行。 這些水面仿佛是一個——一個——超級大湖。 」 「你是說,我們在一個水球上面?」 「不,我敢肯定,近岸水域下的岩石底層始終在河底持續著,甚至延伸到這兒,到最遠的地方,只不過太深,我們看不到水底的岩石。 我們的世界是一個岩石構成的球體,但大部分被水覆蓋。 」 「像一個拉魯杜?」 第29頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 驚悚小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《恐龍文明三部曲·遠望》
第29頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。