幾年前,他愛上一位家境清貧的俄國小姐。 當他積攢了一筆為數可觀的禮金後,姑娘的父親同意了這門婚事。 就在舉行婚禮之前,他同他的未婚妻見了一面,可是那位小姐哭成淚人一般,撲倒在他腳前,懇求他的寬恕,並且坦言說她另有所愛,只是那人身無分文,所以她父親說什麼也不同意這門婚事。 我那位慷慨寬容的朋友,允諾了姑娘的哀求。 他立即放棄了對她的追求。 他本來已經買下了一座農莊,打算結婚後在那兒共度餘生,但是他卻把整個農莊都送給了自己的情敵,並用剩下的禮金為他添置用具,然後親自勸說姑娘的父親,希望他同意讓姑娘和她的愛人成婚。 這位老人覺得這樣做有辱他的名聲,於是斷然拒絕了。 船長發現他如此不通情理,就索性離開了自己的國家,直到聽說那位他曾經愛過的姑娘與自己的情人終成眷屬之後,才回國。 "一個多麼高尚的人啊!"你一定會這樣贊歎。 的確如此,但是他卻完全沒受過教育,寡言少語,而且做起事來有點粗心大意、漫不經心,這就使他的以前的仗義之舉更加令人意外。 要不然的話,他還應該博得別人更多的興趣和同情。 你可別因為我抱怨了幾句,就猜測我的決心動搖了。 此次旅行是我命中注定的,我絕不會動搖的。 我現在只是被天氣耽擱了,一旦天氣允許,我馬上就會出發。 這裏的冬天嚴寒徹骨,但是春天也不遠了。 這裏的春天來得特別早,因此我可能會提前出發。 我不應該輕率行事,你是非常清楚我的性格的,如果我身上還肩負著別人的安全的話,我一定會考慮得非常審慎和周全。 我對這次探險期待的心情無以言表。 我無法向你表述在我准備出發時,那種令人戰栗不已的喜憂參半的心情。 我打算前往的是一片前人從未進入過的區域,即所謂的"雪虐風饕的土地"。 但是我決不會捕殺信天翁的,因此你不要為我的安全擔心,以為我會像《老水手之歌》裏的那個倒黴水手一樣疲憊、悲慘地回到你的身邊。 這個比喻一定會令你發笑吧,但是我要向你吐露一個秘密。 我常認為,正是因為當代詩人最怪誕奇詭的詩篇,才令我對危險而又神秘莫測的大海充滿巨大的熱情。 在我靈魂深處,有一種我不能理解的東西。 我實際上很勤奮,願意埋頭苦幹,就像一個不辭勞苦的工人一樣,但除此之外,我卻對奇幻的東西非常著迷,在我所有從事的事業中,都交纏著這種對奇妙事物的癡情。 以至使我不願因循普通人的生活道路,而要到蒼茫的大海上,開拓無人問津的地帶。 現在還是回到我們更關注的問題上吧。 我還可以在我橫穿汪洋大海,並經由非洲或美洲最南端的海峽回國之後,見到你嗎?我現在不敢奢望成功,可也無法承受相反的情形。 請你現在抓緊一切機會繼續給我寫信,也許在我最需要精神支持的時候,這些信就會來到我身邊。 我非常愛你。 萬一我以後杳無音訊,請永遠將我珍藏在你的心中。 你親愛的弟弟羅伯特·沃爾登 一七××年三月二十八日 第三封信 親愛的姐姐,我匆匆寫上幾句,告訴你我很安全,而且我的航行開始得很順利。 我是托一艘從阿爾漢格爾返回英國的商船把這封信帶回去的。 它可比我幸運,我也許要有好幾年都見不到故土了! 但是我的精神狀態還不錯;我船上的水手們個個渾身是膽、堅韌不拔,而且就算看到大片的浮冰不斷地從我們的船邊漂過——預示著我們前往的區域將是多麼凶險——也沒有讓他們感到絲毫恐慌。 我們現在已經到達緯度很高的地區了。 但是現在正值盛夏,雖然沒有英國的夏天那麼熱,但是強勁的南風帶著一股暖意向我們襲來,倒是出乎我的意料。 這陣風將帶著我們急速駛向我迫切想要抵達的海岸。 眼下還沒發生什麼了不得的事。 海上的一兩陣強風、船身上的一個裂口,這些對於經驗豐富的航海者來說,是根本不值得一提的。 如果在航行途中沒出現更糟糕的事的話,我真是要謝天謝地了。 再見了,我親愛的瑪格麗特。 請你盡管放心,為了你,也為了我,在面對危險時,我決不會冒冒失失鹵莽行事的。 我一定會非常鎮定自若、不屈不撓、小心謹慎的。 但是我的努力一定會換來成功的桂冠的。 我已經航行了那麼遠,在這條分不清航道的大海上開辟著一條安全的航線。 讓天上耀眼的群星為我作見證,並宣布我的勝利吧。 各種自然元素雖然從未被馴服,但彼此保持和諧,所以為什麼不繼續前進呢?有什麼能阻擋人類的決心和意志呢? 想到這裏,我不禁心潮澎湃,激情噴湧。 但是我必須擱筆了。 願上蒼保佑我深愛的姐姐。 羅·沃 一七××年七月七日 第四封信 我們遇上了一件奇怪的事,所以我忍不住要把它記下來,雖然很可能你要在我們重逢之後才能拿到這封信。 上個星期一(七月三十一日),我們的船幾乎被冰塊包圍了,浮冰從四面八方向我們靠攏,幾乎沒給我們的船留下容身之處。 那種情形著實有點危險,尤其是我們四周又籠罩著茫茫濃霧。 我們只好停泊在那裏,盼望天氣以及海面情況會有所變化。 大概在兩點的時候,迷霧散盡了,我們四下裏極目遠眺,但見周圍盡是綿延不絕、形狀不等的大小冰山。 一些船員苦惱得呻吟起來,我的神經也變得緊張不安起來。 就在這時,一副奇特的景象吸引了我們的注意力,使我們暫時忘了自己的處境。 我們看見在半英裏之外的地方,有一個低矮的車廂固定在雪橇上面,由幾條狗拉著朝北駛去,而一個看起來像人,但身材卻異常高大的家夥坐在雪橇上,趕著那幾條狗。 我們透過望遠鏡看著他們疾馳遠去,最後消失在起伏的冰川之中。 我們完全被這個景象驚呆了,我們自認為正漂流在離任何大陸都有幾百英裏之遙的海面上,可是剛才看到的神秘景象似乎在表明,事實上我們離陸地並沒有想得那樣遠。 但是,我們被冰山層層阻斷著,所以無法尾隨他的蹤跡。 此後大約兩個小時,我們聽到海面上有響動,到夜幕降臨之前,冰山碎了,我們的船獲得了自由。 但是我們仍然停泊在那裏直到黎明,因為我們擔心會黑暗中撞上四處漂浮的大塊浮冰。 我正好利用這個時機休息了一陣子。 然而,第二天早上,天剛剛放亮,我一走上甲板,就發現所有的水手們都聚集在船舷的一側,好像在和海裏的什麼人說著話。 原來,有一個很像我們先前見到過的那種雪橇停在一大塊浮冰上,那塊浮冰是在晚上漂到我們船邊來的。 拉雪橇的狗裏只有一條還活著,而雪橇上有一個人,水手們正七嘴八舌地勸他上船來。 這個人和我們昨天看到的那個不一樣,昨天的那個像是未開化的原始島民,而這個人卻是歐洲人。 當我出現在甲板上時,船長朝陌生人說:"他是我們的隊長,他是不會眼看著你死去的。 " 陌生人看到我之後,就用英語和我說話,但是帶著外國口音。 他說:"在我上船之前,您能否先告訴我你們的船將往哪裏去?" 親愛的姐姐,你也許可以料到,當我聽到一個垂死的人竟會向我提出這麼個問題時是多麼的驚訝了。 我以為我們這艘船對他來說簡直是救命稻草,就算用地球上最昂貴的奇珍異寶和他交換上船的機會,他也未必答應。 但是我還是回答他說,我們的船是去北極探險的。 聽到我的回答他似乎很滿意,總算同意上船來了。 天哪,瑪格麗特,要是你親眼看到,此人是這樣才勉強為了他的安全上船來的,一定會驚愕不已的。 他的四肢幾乎已經凍僵了,身子因為疲憊和疼痛的折磨已經變得非常虛弱了。 我從沒見過什麼人的境遇像他這麼糟糕。 第2頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 驚悚小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《弗蘭肯斯坦》
第2頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。