「那他來不及從原路退走,你說那裡沒有岔路嗎?」 「沒有。 」 「那他肯定是從路旁人行小徑走開的。 」 「不可能從石南灌木地段那一側,不然我早就看到他了。 」 「那麼,按照排除推理法,我們就查明了一個事實,他向查林頓莊園那一側去了,據我所知,查林頓莊園宅基就在大路一側。 還有其它情況嗎?」 「沒有了,福爾摩斯先生,只是我十分惶惑莫解,感到極不愉快,所以才來見你,求得你的指點。 」 福爾摩斯默默不語地坐了一會兒。 「和你訂婚的那位先生在什麼地方?"福爾摩斯終於問道。 「他在考文垂的米得蘭電氣公司。 」 「他不會出其不意地來看你吧?」 「噢,福爾摩斯先生!難道我還不認識他!」 「還有其他愛慕你的男人嗎?」 「在我認識西里爾以前有過幾個。 」 「從那時以後呢?」 「假如你把伍德利也算做一個愛慕我的人的話,那就是那個可怕的人了。 」 「沒有別的人了嗎?」 我們那位美麗的委託人似乎有點為難。 「他是誰呢?"福爾摩斯問道。 「噢,可能純粹是我胡思亂想;可是有時我似乎覺得我的僱主卡拉瑟斯先生對我十分有意。 我們經常相遇,晚上我給他伴奏,他從來沒說過什麼。 他是一位很好的先生,可是一個姑娘總是心裡明白的。 」 「哈!"福爾摩斯顯得十分嚴肅,"他以什麼為生呢?」 「他是一個富有的人。 」 「他沒有四輪馬車或者馬匹嗎?」 「啊,至少他生活相當富裕。 他每星期進城兩三次,十分關心南非的黃金股票。 」 「史密斯小姐,你要把新發現的一切情況告訴我。 現在我很忙,不過我一定抽時間來查辦你這件案子。 在這期間,不要沒通知我就採取行動。 再見,我相信我們會得到你的好消息。 」 「這樣的一位姑娘會有一些追求者,這是很自然的,"福爾摩斯沉思地抽著煙斗說道,「不過不要選偏僻村路騎自行車去追逐嘛。 毫無疑問是一個偷偷愛上她的人。 可是這件案子里有一些頗為奇怪和引人深思的細節,華生。 」 「你是說他竟然只在那個地方出現嗎?」 「不錯。 我們要做的第一件事就是查明誰租用了查林頓莊園。 然後再查明卡拉瑟斯和伍德利究竟是什麼關係,因為他倆是完全不同類型的人啊。 他倆為什麼急於查訪拉爾夫·史密斯的親屬呢?還有一點,卡拉瑟斯家離車站六英里遠,連一騎馬都不買,卻偏偏要出兩倍代價來雇一名家庭女教師,這是一種什麼樣的治家之道呢?奇怪,華生,十分奇怪!」 「你下去調查嗎?」 「不,我親愛的朋友,你下去調查好了。 這可能是一件無足掛齒的小陰謀,我不能為它中斷別的重大調查工作。 星期一你一早到法納姆去,要隱藏在查林頓石南地帶附近,親自觀察這些事實。 根據自己的判斷見機行事,然後,查明是誰住在查林頓莊園,回來向我報告。 現在,華生,在弄到幾件可靠的證據,有希望用於結案前,我對這件事沒有別的話好講的了。 」 那姑娘告訴我們她星期一九點五十分從滑鐵盧車站乘車出發,所以我便提早出發趕乘九點十三分的火車。 到法納姆車站,我毫不費力地問明了查林頓地帶。 要錯過那姑娘的遇險地帶是不可能的,因為那段路一邊是開闊的石南灌木地帶,另一邊是老紫杉樹籬,環繞著一座花園,花園裡巨樹參天。 莊園有個長滿地衣的石子路,大門兩側的石柱上滿是破爛的紋章圖案。 除了中間行車的石子路之外,我發現幾處樹籬有豁口,有小路穿入。 從路上看不到宅院,四周的環境都顯得陰暗、衰頹。 石南地帶開滿一叢叢的黃色金雀花,在燦爛的春日驕陽下閃閃發光。 我在灌木叢后選好隱身之處,以便既能觀察莊園大門,又能看到兩邊長長的一大段路。 我離開大路時,路上空無一人,現在有個人品著車從對面向我來的方向奔去。 他穿著黑色服裝,我見他蓄有黑鬍子。 他來到查林頓宅地盡頭,跳下車來,把車推進樹籬的一處豁口,在我的視線中消失了。 過了一刻鐘,第二個騎自行車的人出現了。 這次是那位姑娘從火車站來。 我見她騎到查林頓樹籬時四下張望。 過了一會兒,那男人從藏身處走出來,跳上自行車,尾隨著她。 在那遼闊的如畫風景中,只有這兩個人影在活動。 那位儀態端莊的姑娘筆直地A騎在車上,她身後的男人卻低伏在車把上,一舉一動都帶有莫名其妙的鬼鬼祟祟的形跡。 她回頭看到他,便放慢了速度。 他也放慢了速度。 姑娘下了車,他也立即下車,在她身後有二百碼的距離。 那姑娘的下一步動作卻是出奇不意地迅猛,她突然扭轉車頭緊蹬一陣,徑直向他沖了過去。 然而,他也象那姑娘一樣迅速,不顧一切拚命地逃脫了。 她又立刻返回大路,傲然地昂著頭,不屑再去置理那不聲不響的尾隨者了。 他也轉過身來,依然保持著那段距離,直到轉過大路我看不到他們為止。 我依然呆在藏身之處,這樣作是很恰當的,因為那個男人馬上又露面了,他不慌不忙地騎車返回來。 他拐進莊園大門,下了車。 我看他在樹叢中站了幾分鐘,舉起雙手,似乎在整理他的領帶。 然後又上車從我身旁經過,向對著莊園的車道騎去。 我跑出石南灌木地帶,從樹林縫隙望過去,可以隱約看到遠處那座古老的灰樓和它那些矗立的都鐸式煙囪,可惜那條車道穿過一片濃密的灌木叢,我再也看不到那個人了。 不過,我看我已經作了一件漂亮事,便興緻勃勃地徒步走回法納姆。 關於查林頓莊園,當地房產經紀人什麼也說不出來,只好把我介紹到帕爾馬爾的一家著名的公司。 我在回家途中到那裡停留了一陣,受到經紀人的殷勤接待。 不行,我不能租用查林頓莊園避暑了,我來得太晚了,莊園一個月以前已經租出去,租給了一個叫威廉森先生的人。 他是一個體面的老先生。 那位頗有禮貌的經紀人客氣地說他不能再告訴我什麼了,因為他不能議論他顧主的事。 那天晚上,歇洛克·福爾摩斯先生注意地傾聽了我向他作的冗長的報告。 我本來期望受到稱讚,而且很重視他的稱讚,可是連一句讚許的話也沒有聽到。 恰恰相反,在他評論我做過的事和沒有做到的事時,他那嚴峻的面容甚至比平時更加嚴肅。 「我親愛的華生,你那藏身之地是非常失算的。 你本來應該藏到樹籬後面,仔細看看那位有趣的人。 事實上,你藏的地方離那兒幾百碼,告訴我的情況甚至比史密斯小姐還要少。 她認為她不認識那個人,我確信她是認識的。 要不然,他為什麼那樣拼死拼活地擔心,生怕那姑娘走近他,看清了他的面貌呢?你說他伏身在自行車把上,你看,這不又是為了隱藏面目嗎?你確實作得十分不妙。 他回到了那所宅院,你要查明他是誰,卻跑到一個倫敦房產經紀人那裡!」 「那我應該怎麼辦呢?"我有點頭腦發熱地高聲喊道。 「到離那兒最近的酒店裡去,那裡是村上扯閑話的中心。 人家會告訴你每一個人的名字,從主人到幫廚的女僕。 至於威廉森嗎,我一點印象也沒有。 假如他是老年人,那麼他就不是那個靈敏的騎車人,不是在那個姑娘迅速敏捷的追趕下翩然逃脫的人。 你這次遠行的收穫是什麼呢?知道了那姑娘所講的是真事,這我從來都不懷疑。 知道了騎車人和莊園有關係這我同樣不曾懷疑過。 知道了那莊園是由威廉森租用的。 誰又能為這作保證呢?好了,好了,我親愛的先生,不要顯得那麼灰心喪氣。 星期六以前我們還可以多干點事,這段時間我還可以親自做一兩次調查。 」 第二天早晨,我們接到史密斯小姐一封簡訊,簡要而又準確地重述了我親眼看到的那件事,可是信的主旨卻留在附言中。 當我告訴你我在這裡的處境已經變得很困難時,我相信你會考慮我所吐露的秘密,這是由於我的僱主已經向我求婚這樣一個事實。 我相信他的感情是十分深厚而且高尚的。 這時,我當然把我已經訂婚的事告訴了他。 他把我的拒絕看得非常嚴重,但又十分和氣。 然而,你可以理解,我的處境是有些尷尬了。 第7頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《歸來記(福爾摩斯探案集)》
第7頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。