米爾沃頓說:「親愛的,你使我一夜沒有好好休息。 我希望你不會辜負這一夜。 你在別的時間來不行嗎?」 這個婦女搖了搖頭。 「好吧,你不能來就不能來吧。 要是伯爵夫人是個難對付的女人,你現在有機會和她較量了。 祝福你。 你為什麼打顫?對了,振作品精神來。 我們現在談買賣吧。 "他從書桌的抽屜里取出一個筆記本。 "你說你有五封信要賣,其中包括伯爵夫人達爾伯的。 我要買。 這很好。 只要是好貨——呵,是你?」 這位婦女沒說一句話,揭開她的面紗,並從下巴那兒解開斗篷。 出現在米爾沃頓面前的是一副美麗、清秀、黑黝黝的面孔,曲鼻樑,又黑又硬的眉毛遮住一對堅定的、閃閃發光的眼睛,薄薄的雙唇上帶著危險的微笑。 她說:「是我,正是你毀壞了她的一生的那個女人。 」 米爾沃頓笑了,但是恐懼使他的聲音發抖。 他說:「你太頑固了。 你為什麼迫使我走那樣的極端呢?我不會因為我自己而傷害一個蒼蠅,但是人人都有自己的困難,我又能怎麼辦呢?我定的錢數完全是你力所能及的。 可是你卻不能。 」 「所以你把信送給了我的丈夫,他是世界上最高尚的人,我連給他系鞋帶都不配。 這些信傷透了他正直的心,他死去了。 你記得昨天晚上,我從那個門進來,懇請和哀求你憐憫我。 你譏笑我,你現在仍然想譏笑我,不過你那顆懦夫的心,不能不使你的嘴唇發抖。 是的,你想不到在這兒又見到我,但是正是那天夜晚,教會了我怎樣面對面地見你,而且是單獨地見你。 查爾斯·米爾沃頓,你要說什麼?」 他一面站起來一面說:「不要以為你可以威脅我。 我只要提高一下嗓音,叫來我的僕人,馬上會抓起你來。 但是我寬容你剋制不住自己的怒氣,你怎樣來的立刻怎樣走,我便不再說什麼了。 」 這位婦女手放在胸前站在那兒,她的薄薄的嘴唇上,仍然帶著就要殺人的微笑。 「你不會象毀壞我的一生一樣再去毀壞更多人的生活了。 你也不會象絞殺我的心一樣再去絞殺更多人的心了。 我要從世界上消除掉你這個毒獸,你這條惡狗,吃這一槍,一槍,一槍,一槍,再一槍!」 她掏出一支發亮的小手槍,子彈一顆又一顆地打進米爾沃頓的胸膛,槍口距離他的前胸不到兩英尺。 他蜷縮了一下然後向前倒在書桌上,發出一陣猛烈的咳嗽並且雙手在文件中抓撓著。 最後他搖搖晃晃地站起來,又吃了一槍,便滾倒在地板上。 他大聲說:「你把我打死了。 "然後安靜地躺在那兒。 這位婦女目不轉睛地看了看他,然後又用她的腳跟向他朝上的臉上踢了一下。 她又看了他一眼,仍然不見他有動靜。 響起了一陣沙沙的衣服摩擦聲音,接著夜晚的冷空氣吹進這間出事的屋子,復仇者已經走了。 如果我們出面干涉,並不會使這個人免於一死。 這位婦女一槍又一槍地打在米爾沃頓的蜷縮的身上的時候,我剛要跳出來,福爾摩斯的冰冷的手,使勁地握住了我的手腕。 我理解了福爾摩斯的意思:這不是我們的事,是正義打倒一個惡棍,不應忘記我們有我們的責任和目的。 這位婦女剛一衝出屋去,福爾摩斯便敏捷地輕輕地邁了幾步,出現在另一扇門旁,他轉動了一下門鎖的鑰匙。 這時我們聽到這棟房內有說話的聲音和急促的腳步聲。 槍聲驚動了這棟房內的所有的人。 福爾摩斯沉著地快步走到對面,站在保險柜旁,兩手抱起一捆捆信件,傾倒在壁爐里。 他一再這樣做,直到保險柜空了才停止。 這時有人轉動門把手並且敲門。 福爾摩斯迅速地回頭看了一下。 那封預報米爾沃頓末日將臨的信,仍然擺在桌子上,信上濺滿了他的血跡。 福爾摩斯把它也拋到熊熊的火焰中。 他拔出通到外面的一扇門上的鑰匙,我們前後出了門,從外面把門鎖上。 他說:「華生,這邊走。 從這個方向走,我們可以越過花園的牆出去。 」 我簡直不能相信,警報會傳得那樣快。 我回頭一看,這棟大房子的燈全亮了。 前門開著,一個一個的人影正跑出來往小道上去,整個花園吵吵嚷嚷全是人。 當我們從陽台上出來的時候,有個傢伙喊了一聲捉人,並且緊緊地跟隨著我們。 福爾摩斯好象對這兒的地形了解得很清楚,他迅速地穿過小樹叢,我緊跟著他,在後面追趕我們的那個人品喘吁吁。 擋住我們去路的是一座六英尺高的牆,但是他一下子就翻了過去。 當我跳的時候,我感到有一個人的手抓住我的踝骨,但是我踢開他的手,爬過長滿草的牆頭,臉朝下跌倒在矮樹叢中,福爾摩斯立即扶起我來。 我們一起飛速向前跑去,穿過韓姆斯德荒地。 我們跑了兩英里才停下來,並且仔細地傾聽了一會兒。 我們的背後是一起寂靜。 我們已擺脫掉追逐者們,平安無事了。 辦完這件不尋常的事——此事我已經記錄下來——的第二天上午,吃過早飯,我們正在抽煙,面容嚴肅的僕人把蘇格蘭場的雷斯垂德先生引進我們簡陋的客廳。 他說:「早安,福爾摩斯先生,請問,您現在很忙嗎?」 「還不至於忙得不能聽你講話。 」 「我想要是你手頭沒有特別的事,你或許願意幫助我們解決一個非常奇怪的案件,這事是昨天夜裡在韓姆斯德區發生的。 」 福爾摩斯說:「啊!怎樣的案件?」 「謀殺——一件非常驚人的特別的謀殺案。 我知道你對於這類案件非常感興趣,要是你能去阿倍爾多塔一趟,給我們提些建議,我會非常感激你的。 我們監視這位米爾沃頓先生已經有一段時間了,老實說,他只是一個惡棍。 人們知道他持有一些書面材料,可以用來勒索。 殺人犯們把這些材料全燒了。 沒有拿走任何貴重物品,所以犯人們可能是有地位的人,他們的目的只是防止這些材料傳到社會上。 」 福爾摩斯說:「犯人們?不止一個?」 「是的,他們是兩個人,差一點當場把他們抓住。 我們有他們的足跡,知道他們的外貌,十之八九我們會查出他們來。 第一個人行動相當敏捷,第二個人被一個花匠的學徒捉住,經過掙扎才得逃脫。 這個人是中等身材,身體強壯,下顎是方的,脖子較粗,有連鬢胡,戴著面具。 」 歇洛克·福爾摩斯說:「仍然相當模糊,聽來好象你在描述華生。 」 雷斯垂德打趣地說:「真的,我是在描述華生。 」 福爾摩斯說:「雷斯垂德,我怕我無法幫助你。 我知道米爾沃頓這個傢伙,我認為他是倫敦最危險的人物之一,並且我認為有些犯罪是法律無法干涉的,所以在一定程度上,私人報復是正當的。 不,不必再說了。 我已經決定了。 我的同情是在犯人的一面,而不是在被害者的一面,所以我不會去辦理這個案件。 」 關於我們親眼目睹的這一殺人慘案,那天上午福爾摩斯對我沒有提到一句話。 我看出他一直在沉思。 我得到這樣的印象,從他迷茫的眼神和心不在焉的態度來看,他象是在努力回憶什麼事情。 我們正在吃午飯,他突然站起來,大聲說:"天啊!華生,我想起來了!戴上你的帽子!我們一起去!"他快速地走出貝克街,來到牛津街,繼續向前走,差不多到了攝政街廣場。 就在左手邊,有一個商店櫥窗,裡面全是當時著名人物和美人的照片。 福爾摩斯的眼睛凝視著其中的一張,我順著他的目光望去,看到一位穿著朝服的、莊嚴的皇族婦女,頭上戴著高高的鑲著鑽石的冕狀頭飾。 我仔細看著那緩緩彎曲的鼻子,那濃厚的眉毛,那端正的嘴,那剛強的小小下巴。 當我讀到這位婦女的丈夫——一位偉大的政治家和貴族——的古老而高貴的頭銜的時候,我的呼吸屏住了。 我們彼此對望了一眼,當我們轉身離開櫥窗的時候,他把一個手指放到嘴唇前,示意要我對此事保持沉默。 三個大學生 一八九五年中有些互相關聯的事情,使福爾摩斯和我在我們著名的大學城住了幾周。 我要記述的事正是在這時發生的。 事情雖然不大,但是富有教育意義。 為了使那種令人痛心的流言自行消滅,最好是不讓讀者分辨出事情發生在哪個學院,以及發生在誰的身上,因此我在敘述時竭力避免使用那些容易引僕人們聯想和猜測的詞句,只是謹慎地追述一下事情本身,以便用它來說明我的朋友的一些傑出的氣質。 那個時候,我們住在一棟離圖書館很近帶傢具出租的寓所里,因為福爾摩斯正在對英國早期憲章進行緊張的研究。 他的研究是很有成效的,也許會成為我將來記述的題目。 一天晚上,我們的熟人希爾頓·索姆茲先生來訪,他是聖路加學院的導師和講師。 索姆茲先生身材較高,言語不多,但是容易緊張和激動。 我知道他一向不夠安靜,此時他顯得格外激動,簡直無法控制自己,顯然,是發生了什麼不尋常的事情。 「福爾摩斯先生,我相信您會為我犧牲一兩個小時的寶貴時間。 在聖路加學院剛剛發生了一件不幸的事情,要不是恰巧您在城內,我簡直不知道該怎麼辦。 」 我的朋友答道:「我現在很忙,不希望有什麼事使我分心。 您最好請警察去幫助您。 」 「不,親愛的先生,這樣的事不能請警察,因為一旦交到官方,便不能撤回。 這是涉及到學院名聲的事情,無論如何不能傳揚出去。 您是那樣有能力,而且說話謹慎,所以只有您能夠幫我的忙。 福爾摩斯先生,我請求您儘力而為。 」 自從離開貝克街的愜意環境以來,我的朋友脾氣有些不太好。 離開了他的報紙剪貼簿、化學藥品以及邋遢的住室,他便感到極不舒服。 他無可奈何地聳了聳肩,我們的客人便急忙把事情傾吐出來,他談話的時候心情很激動。 「福爾摩斯先生,你知道明天是福茲求獎學金考試的第一天。 我是主考人之一。 我主考的科目是希臘文。 試卷的第一題是一大段學生沒有讀過的希臘文,要求譯成英文。 這一段已經印在試卷上,當然,要是學生事先準備了這段希臘文,會佔很大的便宜。 所以,我非常注意試卷的保密問題。 「今天下午三點鐘,印刷所送來了試卷的校樣。 第一題是翻譯修昔的底斯著作中的一節。 我仔細地校閱了清樣,因為①原文需要絕對正確。 直到四點三十分,還沒有校對完。 可是我答應一個朋友去他的屋裡吃茶,所以我把清樣放在桌子上,就離開了屋子,連來帶去前後只用了半小時多一點—— ①修昔的底斯(公元前460年—400年?),希臘歷史學家。 ——譯者注 「福爾摩斯先生,你知道我們學院的屋門都是雙重的,裡面的門覆蓋著綠色檯面呢,外面的門是橡木的。 當我走近外面的屋門,很吃驚地看見屋門上有把鑰匙。 一時間,我以為是我自己把鑰匙忘在門上了,但是再一摸口袋,我才發現鑰匙在裡面。 我清楚地知道,另一把鑰匙是在我的僕人班尼斯特手中。 他給我收拾房間已經有十年了,是絕對誠實可靠的。 鑰匙確實是他的,我推想,他一定進過我的屋子,來看我是否要喝茶,出去時,也許不小心把鑰匙忘在門上了。 他來的時候,我剛剛出去幾分鐘。 如果不是今天的情況,他忘記鑰匙是沒有一點關係的,但是今天卻產生了無法估量的後果。 「我一看到我的桌子,立即知道有人翻了我的試卷。 清樣印在三張長條紙上。 原來我是放在一起的。 現在呢,一張在地板上,一張在靠近窗戶的桌子上,還有一張仍在原處。 」 福爾摩斯開始感興趣了,他說:「在地板上的是第一張,在窗戶旁的桌子上的是第二張,仍在原處的是第三張。 」 「福爾摩斯先生,你使我吃驚,你怎麼會知道得這樣清楚呢?」 「請繼續敘述你的有趣的事情。 」 第34頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《歸來記(福爾摩斯探案集)》
第34頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。