「你冒了險。 」我強調說。 「而那一對可愛的年輕夫婦卻毀了。 你怎麼能幹這樣的事,福爾摩斯?你看見他父親祝他婚姻幸福時,安德魯-休伊特多麼高興啊,家裡人就要重歸於好,就因為你的可恨的好奇心而把一切都毀了。 」 福爾摩斯通情達理地感到羞慚,但是他迅速反駁說:「好了,到那時已經太晚了。 戴維休伊特口袋裡已經裝著那個筆記本了。 你要知道,我相信薩默塞特的空氣里有使人好爭辯的那種氣氛,呼吸了兩天這種空氣就使你比在倫敦更好爭論了。 」 「我不得不認為這根本不是我的事。 」說完我就坐下,合攏雙臂,希望以此暗示討論結束了。 然而,福爾摩斯可不那麼容易認輸。 「如果她死了,那就是所有人的事了。 你不希望看見正義實現嗎,華生?」 「當然希望。 」我承認說,「不過憑著三年之久的線索,你註定要失敗的。 」 「我還不知道那個哩。 」福爾摩斯說,「靠著休伊特家裡人們的幫助就會容易一些了。 誰說得清他們知道什麼呢?我真是一個傻瓜,給推到那個老醫生那幾,就實際情況來說他對我們講了一些,但是遺漏了很多可能有用的。 安德魯-休伊特了解一些他不願意講的情況——我聽見他這麼說過。 他在保護另外的人。 」福爾摩斯把煙蒂在窗台上捻滅了,就站起來,「早晨我再同安德魯談一談。 可以告訴我你自己那時的計劃。 」 但是我們的計劃還要由那天夜裡另外一個事件決定。 福爾摩斯離開以我準備睡覺,但是因為凈琢磨那天夜晚發生的戲劇性事件了。 既有餐桌旁突然發生的災禍,又有我不同意福爾摩斯在案件中使用的那種策略的爭論,因此我在黑暗中一個多鐘頭都沒有睡著。 然後輕輕的敲門聲使我立刻站了起來,我穿過黑暗的房間,拉拉門把手,納悶在整個住宅這麼寂靜時家裡什麼人會深更半夜來拜訪。 在燭光搖曳的火焰後面我分辨出安德魯-休伊特的高大身影和蓬亂頭髮。 當他經過我身邊走進屋裡時,他像他那支蠟燭似的搖搖晃晃,一股酒氣沖鼻。 「對不起打擾你了,親戚,」他開始說,他平常那種歡快聲音變得含糊不清,低落消沉,「行嗎,還是我得走?」 「當然行啦。 坐下,你看起來真嚇人。 」 「不,我不坐。 」他說,雖然還得抓住我的床腳穩住身子,「其實我是想見福爾摩斯先生,但是害怕獨自進去。 你和我一起去嗎?他可能仍然準備幫助我呢,還是他太生我的氣了?」 「我們一起去見他。 」我使他放心說。 「讓我拿著蠟燭;你會使房子著了火。 」我不能確定福爾摩斯是否願意見這種狀態的這個人,不過如果休伊特清醒時不講的話,或許福爾摩斯就不得不接受他的現狀。 不管怎麼說,我的位置不是夾在歇洛克-福爾摩斯和求他幫助的人們中間,因此我披上睡衣,領著休伊特,跌跌絆絆地穿過大廳去我朋友的房間。 第九章 失蹤 也不必喚醒福爾摩斯了。 雖然他穿著睡衣,而且除了火光屋裡非常黑暗,但是我們發現他警覺地坐在椅子上,嘴裡叼著紅光閃閃的煙斗。 一看見我們,他就立起來,拿起撥火棍把余火撥旺。 在通紅閃爍的光線中,他的眼睛發出一種怪異的閃光,好象它們也要燃燒起來。 看見他我們的委託人似乎吃了一驚,他搖搖晃晃地倒退,靠在我的胳臂上。 「我——我想對你講講情況還不太晚吧?」他用顫抖的聲音結結巴巴地說。 福爾摩斯斜眼看看他的狀態,但是他友好地挽著他的胳臂,把他引到爐火邊椅子跟前。 「一點也不。 」他用最撫慰人的聲音使那位美術家放心,「這兒,坐在這兒吧。 」 「在我講別的事以前,我可以先問你一件事嗎,福爾摩斯先生?我想知道如果可能的話——那就是,如果你能告訴我我母親發生了什麼事——如果你可能只告訴我你判定的真相,能否讓我執行我當時認為合適的行動方針?」 「意思是說我不要採取進一步行動嗎?」福爾摩斯說。 「是的。 你畢竟不是警務人員。 」 「我可能不是官方的法律之權,」福爾摩斯慢吞吞地說,「但是我有良心和行動準則。 我不能真誠地答應你一旦我們了解了真相我會不會感到不得不怎麼辦。 」 「你的意思是說,一旦我使你著手,我就不能使你罷手了?」 「我可不是主子的一隻獵狗,」福爾摩笑一笑說,「我會永遠按照我認為最好的方式行動。 那是我同意協助你的唯一條件。 不過,你會發現我有比你想象的更強烈的同情心和諒解胸懷。 難道你認為像華生這樣十分正派的人,要是他不了解我寬嚴相濟,正義原則中揉和著仁慈,他會和我在一起待五分鐘嗎?」 休伊特望著我,似乎由於我點點頭而消除了疑慮。 「那麼,我不知道另外該怎麼辦了。 」他說,「我必須信賴你了。 我準備告訴你有關我自己和母親的一切,但是有一件事我不能泄露。 我發誓它和我母親的死亡毫無關係。 即使我必須隱瞞著這件事,你還會幫助我嗎?甚至我打算就我敢於講的都對你講。 我本來希望我不對你講什麼你就會解決了那件難以理解的事。 」 「我知道你這麼希望,」福爾摩斯說,「我注意到你露出的每個口風,但是隱瞞了那麼多東西,因此毫無結果。 甚至你完全講了,可能也不足以解決問題,你明白嗎?」 「簡警告過我那一點,」休伊特低聲說,「今天夜裡我來見你以前和她商量過。 她認為無論如何我必須對你講講情況——如果我讓這次機會溜掉,我就再也不能心安理得了。 她了解我同意她叔叔把你請來的唯一原因是因為我衷心希望你能解決我們的一切神秘事情。 」 「那麼好吧,」福爾摩斯說,使那位美術家放心地拍拍他的路臂,「我想要你講講你最後看到你母親的情景;回想一下那一天——不要因為事情似乎很平常而略過。 」 我在福爾摩斯的床上坐下,預料會度過一個漫漫長夜。 休伊特由於拚命回憶往事,一時間默不作聲了,但是現在他似乎更堅決了。 當他仰臉望著福爾摩斯時他的全部恐懼疑慮痕迹都消失了。 他似乎清醒了一點,雖然他的含糊不清的言語有時暴露了他的狀況。 「開始肯定是一個非常平凡的日子,早飯……騎馬……茶點。 母親料理她的通信事務,指示僕人們安排膳食之類的事情。 」 福爾摩斯打斷他的話頭。 「通信。 你知道誰接到你母親這些信嗎?」 「我姨母——她妹妹——是一個。 我知道這個是因為她後來對我說那封信多麼令人愉快。 人們從來沒有想到會出什麼差錯。 同時我父親卻情緒低落;那種情況在那些日子比現在少。 我記得我感到非常寬慰,因為至少那不可能是由於我幹了什麼事,因為我們最近沒有爭論。 我當時想象不出他怎麼啦,但是現在我明白了他一定是發現了那張字條。 」 「我們以後再說那個,」福爾摩斯說,「你母親什麼時候去探望她的患病鄰居的?」 「讓我想想看,」我看得出他在絞腦汁。 「我們兩點鐘吃午飯,因此三點以前她不可能離開。 三點以後的時候,一定是的;不過以後不久,真希望我能記得更準確。 」 「你做得很好,」福爾摩斯鼓勵說,「你記得這次探望時帶了什麼東西嗎?」 「哦,天哪,我自己幫她打的包。 讓我想想。 是的。 有一些瓶瓶罐罐:蜂蜜和果醬,我想。 我記得肯定有蜂蜜,因為我自己相當喜愛蜂蜜。 我忍不住往籃子里看了看,因為它的體積那麼大。 有一些罐子,還有兩三本書。 那是一部三卷的小說,不過恐怕我記不起書名了。 瓶瓶罐罐用一塊布蓋著,使它們和幾本書隔開,簡直沒有地方裝比兩塊手帕再大的東西了。 」 「馬車後面沒有別的行李嗎?」福爾摩斯探查。 「我不能說我看了,但是我想倘若那兒有東西,我就會注意到,因為那未免太奇怪了。 」 「你母親是坐在馬車後面呢,還是坐在挨著車夫的座位上?」 「毫無疑問她和車夫坐在一起。 她願意和他談談話,因為我母親總同大家談話。 和一個人默默不語地一起乘車旅行的念頭她根本沒有想到過。 我母親是愛爾蘭混血兒,你要知道,她真會講話喲!不,福爾摩斯先生,不是你想象的那種情形。 她以那樣富於機智的妙語和那麼妙不可言的幽默感描述生活中偶然發生的最簡單的事件,以致和她在一起總是一樁樂事。 她有一種以最厚道的方式逗引別人講話的技巧。 她的心靈中蘊藏著那麼深厚的仁慈,以致它不能不透過她的一切閃閃發光——」休伊特從口袋裡掏出一塊手帕,擦擦眼睛。 「總之柯林斯非常崇拜我母親。 她待他非常和藹,他非常感激她為他做的事。 她知道,譬如說,他不喜歡馬廄的日常工作,因此每逢她去買東西或者進行訪問就堅持要他做她的車夫。 比起清除馬糞來,趕著馬車在農村逛一趟就可心多了。 」 「柯林斯認為你和他的妻子是情人嗎?」福爾摩斯問。 第25頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯和薩默塞特狩獵》
第25頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。