碼頭小屋燈光暗淡,零零落落的人群在等候著即將靠岸的船隻。 陳和約翰·昆西漫步到盡頭,昆西坐到一隻集裝箱上。 他們一眼便看到了晚報的濱水區記者正向他們打著招呼。 「查理,你好啊。 」梅伯里先生喊道,「你在這兒幹什麼?」 「大概在等候一位船上的朋友。 」陳咧嘴笑著說。 「是嗎?」梅伯里說,「你們在警察局工作的人肯定都掌握著令人料想不到的秘密。 查理,到底有什麼事?」 「探長批准了才能公佈於眾。 」陳明確地回答。 「嗨,我們都領教過他那公佈於眾了。 」梅伯里輕蔑地說,「『警方也發現了一些線索,現正在調查之中。 目前還沒有什麼可公佈於眾的。 』真讓人噁心。 喂,查理,坐吧。 哎呀,是溫特利普先生,晚上好。 剛才我沒認出你來。 」 「你好!」約翰·昆西問候著。 他和陳都找了個集裝箱坐下。 空氣中充滿著一股蔗糖的香味。 透過敞開的碼頭小屋的窗戶,他們凝望著水邊沿岸以及月夜下的港灣。 這種景緻頗為奇特,而且還能激發人的興趣。 約翰·昆西是這麼想的,也是這麼說的。 「你真這麼想的?」梅伯里提出異議,「不過,我可不這麼認為。 我覺得它就像西雅圖或加爾維斯敦,或任何一個陳舊的港口一樣。 知道吧,我認識它是在——」 「我想你以前提到過。 」約翰·昆西笑著說。 「隨時我都有可能提一提。 據我所知,檀香山港口已失去了它昔日的浪漫。 曾幾何時,這裡還是世界上最漂亮的濱水區。 朋友,你看看現在都成什麼樣子了?」 記者重新點燃了一支香煙,說:「查理可以告訴你,因為他還記得那陳舊的搖搖欲墜的低洼碼頭;帶有帆船的老字號的海軍划艇;還有那兩個桅杆的木製汽船——偶爾利用一下老天爺的好意的風也不算過分的,以及那光輝燦爛的小划船,那阿嘮哈、馬努、埃瑪,是不是呀,陳?」 「這些全都絕跡了。 」陳贊同地說。 「那時在碼頭上根本看不到類似扶輪國際的地方分社那樣的群體。 」梅伯里繼續道,「只能看到夏威夷碼頭上的裝卸工人,他們帽子上戴著花環,手裡提著尤克里里琴。 還有拿著魚網的漁夫,或許是昔日客輪上的樂天事務長——他待人熱情、好客,絕不僅僅是台機器。 」 他不悅地默默地吸了會兒煙,然後接著說:「溫特斯利普先生,這就是那些日子,那些夏威夷與世隔絕時那令人陶醉的日子。 那時無論有線電纜還是無線通訊設備都沒能把我們與內陸的所謂文明聯繫起來。 每當有船隻停靠碼頭,我們都蹦著、跳著跑過去,急欲求得一份刊登外部世界的最新消息的報紙。 查理,每當人們乘坐悅人的舊式出租馬車到碼頭時,每當婦女頭上戴著霍利卡斯和勞哈拉的帽子時,每當著名的歌手伯傑和他的樂隊進行現場表演,說不定還招來一二位王子觀看時……請記住那汽船時代的日子。 」 「還有那迷人的夜色。 」查理補充了一句。 「是啊,老夥計,我正要說這夜色呢,那種當唱小夜曲的歌手們乘著划艇隨意漂泊在港灣上,艇上的燈籠在水上形成一條長長的道路時的柔和夜色。 」 約翰·昆西想起了自己童年時讀過的書,眼淚都快流下來了。 「我想偶爾,」他說,「是否會有人違心地登上船呢?」 「我想會的。 」梅伯里先生答道。 他腦子裡一亮,繼續說:「可不是嗎,就在九十年代,一天晚上我正坐在碼頭下邊幾碼遠的地方,突然看到輪船登陸時的一場混戰。 我一位最要好的朋友使勁向我喊:『彼得,再見啦!』我立刻上了船,一會兒就把他拽了回來——那時我還年輕。 他是好樣的,是名水手。 其實他也不想參加那伙人為他安排的旅遊。 他們把他弄到酒吧,給他服麻醉藥。 但他還是及時掙脫出來了。 啊,那些日子一去不復返了,就像加爾維斯敦或西雅圖一樣。 是的,先生,檀香山已失去了它往日的魅力。 」 他們看到那艘島間船正向碼頭駛來。 待跳板落下時,陳站起身。 「查理,你們在等誰呀?」梅伯里問。 「我們到處搜尋的布拉德先生或許就在這艘船上。 」陳告訴他。 「布拉德!」梅伯里說著便站了起來。 「還不確切,」陳提醒他,「這只是我們的一種假設,倘若屬實,據愚人所見,你可以跟隨到警察局,在那兒你會得到可靠信息的。 」 乘客陸續下船時,約翰·昆西和陳便上了跳板。 船上的乘客並不多:有島上的生意人,稀疏零散的遊客,還有身穿西部服裝的一夥日本人。 他們的朋友已在岸上為他們準備好了盛情的接待儀式——一群稀奇古怪的人們正彎著腰鞠躬施禮呢。 約翰·昆西看得正起勁時,突然陳碰了一下他的胳膊。 一位高大、佝僂的英國人正走下跳板。 湯姆斯·麥肯·布拉德,他那模仿英國伯爵的鬍鬚使人一眼便能從人群中認出他。 他頭上戴的那頂白色木髓頭盔更易被人辨認,因為在夏威夷這種溫和宜人的氣候里,這種頭盔毫無必要。 顯然,這頭盔是過去曾長期在印度居住的英國人所持的古董飾物。 陳向前趕了一步,問:「你是布拉德先生嗎?」 此人兩眼倦意,著實嚇了一跳。 「嗯,是的。 」他疑惑地回答。 「我是檀香山警察局的偵探警官陳。 你樂意的話,敬請賞光陪我到警察局走一趟。 」 布拉德打量著他,搖搖頭說:「那可不行。 」 「請原諒,」陳接著說,「那是非去不可的。 」 「我——我剛旅行歸來。 」這位英國人拐彎抹角地說,「說不定我太太正為我擔心呢。 我必須跟她談談,然後——」 陳進一步解釋說:「實在抱歉,其實這麼做我也很遣憾。 可任務還是任務。 長官的命令就是法律,據愚人之見,咱們還是一起度過這寶貴的時光吧。 」 「是否可理解為我被捕了?」布拉德憤怒了。 「這種想法是荒謬的。 」陳肯定地回答,「探長他正急於聽聽你對情況的闡述。 我相信,你會很好配合的。 請原諒,時間並不長。 來,我介紹一下,這位是我的好朋友——從波士頓來的約翰·昆西·溫特斯利普先生。 」 一聽到這個名字,布拉德就轉過身,並以極大的興趣注視著他。 「那好吧。 」他說,「我跟你去。 」 他們出了碼頭來到街上。 布拉德提著個小手提包。 一陣驚慌逐漸消失之後,檀香山又很快恢復了往日夜晚的寂靜。 第47頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《沒有鑰匙的房間》
第47頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。