「我們到了。 」她說道。 卧室完全是空蕩蕩的。 床、傢具、窗帘、版畫、鏡子、地毯、小擺設,統統不見了。 這個空房間的確像是搬過家一樣,徒剩四壁。 奧爾加噗嗤一聲笑了出來。 「嗯?他們把它洗劫一空!連我的一套象牙刷子都偷了!他們簡直把灰塵也帶走了!我是多麼捨不得我卧室里的一切物件!地道的路易十五式傢具……一件一件地購買起來的呀!……蓬巴杜夫人①睡過的一張床!……布歇②的四幅版畫!……一個名師製作的五斗櫃!……都是些難得的珍品呀!……我把去美洲巡迴演出的全部收入都花在這上面了!」 ①法國國王路易十五的情婦——譯註 ②法國畫家,作品是洛可可風格的——譯註 她在原地翻了個斤斗,甩了甩頭髮,快活地大聲說道: 「算了!以後再花錢買吧。 憑著我那如橡膠般彈性好的肌肉和沙啞的嗓音,我不會有困難的……可是,貝舒,你為什麼這樣斜眼看著我呢?有人常說,你會昏倒在我的腳下!過來吧,讓我擁抱你吧。 你向我提出問題吧,讓我們在檢察院的人來到之前結束談話。 」 貝舒說道: 「你講一講事情的經過吧。 」 「噢!沒有多少好講的,」她說道,「是這樣的,昨天晚上,十點半鐘剛剛響過,……我應該告訴你,八點鐘我和德爾-普雷戈一起出去了,他代替媽媽陪我去『瘋狂的牧羊女』劇院。 媽媽在家織毛衣。 十點半鐘敲響了。 忽然,從我的卧室那邊傳來了一點響聲。 她就跑過去。 在電燈光中,她隱約看見有個男人在拆我的床,電燈光隨即熄滅,另一個男人撲過來擊她的頭部,把她打倒在地上。 第一個男人用一塊桌毯蒙住她的頭。 然後,那兩個傢伙就搬走了卧室里的東西,其中一個人把傢具搬到樓下去。 媽媽沒有動,也沒有叫喊。 她聽見了一輛大汽車在街上開動的聲音,接著她就昏過去了。 」 「當你從『瘋狂的牧羊女』劇院回來,」貝舒問道,「就……?」 「我發現下面的大門打開著,這個套房的門也打開著,媽媽昏迷不醒。 你想想,我是多麼驚愕呀!」 「看門人夫婦呢?」 「你了解他們。 兩個好老人住在那裡有三十年了,發生地震也不會妨礙他們睡覺的。 在夜裡只有門鈴聲才能夠把他們弄醒。 然而,他們以神的名義發誓,從晚上十點鐘他們睡覺的時候起,直到第二天早上,沒有人按過門鈴。 」 「因此,」貝舒說道,「他們一次也沒有拉過那根開門的繩子?」 「正是這樣。 」 「其他的住戶呢?」 「同樣也沒有聽見鈴聲。 」 「究竟怎麼樣?……」 「究竟怎麼樣?」 「奧爾加,你的看法呢?」 那位少婦發怒了。 「你才應該有正確的看法!要我對這案子發表看法嗎?的確,我覺得你跟檢察院那些人一樣獃頭獃腦。 」 「但是,」他狼狽地說道,「調查幾乎還沒有開始呢。 」 「我跟你講的話,不足以使你了解情況嗎?如果這位名叫巴爾內特的人也跟你一樣愚笨的話,我可要跟我的蓬巴杜夫人床永別了。 」 那位名叫巴爾內特的人往前走著問她道: 「您想在哪一天重見您的蓬巴杜夫人床,夫人?」 「怎麼?」她吃驚地看著這個外表有點怪誕可笑的人說道,剛才她根本沒有注意這個人。 他用不拘禮節的口氣詳細說明道: 「我想知道您希望重新擁有蓬巴杜夫人床和您卧室里被盜的全部物件的日期與鐘點。 」 「但是……」 「我們就確定一個日期吧。 今天星期二,下星期二,您認為合適嗎?」 她的那雙大眼睛睜得圓圓的,好像驚呆了似的。 這個異常的提議究竟意味什麼?開玩笑還是吹牛皮?突然,她噗嗤一笑。 「真是一個愛打趣的人!貝舒,你是從哪裡把你的同事請出來的?好的,不,你知道,這個名叫巴爾內特的人,有膽量!一個星期!好像我的蓬巴杜夫人床就在他的口袋裡①似的……你想象一下,你們這兩個狡猾的傢伙會浪費我的時間的!」 ①意思是完全有把握找回那張床——譯註 她把那兩個人一直推到衣帽問。 「那麼,你們走吧,別讓人家再見到你們。 我不喜歡別人嘲笑我。 這些傢伙多愛開玩笑啊!」 前畫室的門對那兩個傢伙「砰」地一聲關上了。 貝舒失望地抱怨道: 「我們來到這裡才不過十分鐘。 」 第36頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《巴爾內特私家偵探事務所》
第36頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。