「華生,這確實是十分膚淺的。 如果不是你那天表示有些不相信,我是不會用這件事來分散你的注意力的。 不過,我手裡有一個小問題,要解決它,一定比我在思維解釋方面的小嘗試更加困難。 報上有一段報道,說克羅伊登十字大街的庫辛小姐收到一隻盒子,裡面裝的東西出人意料。 你注意到沒有?」 「沒有。 我沒有見到。 」 「啊!那一定是你看漏了。 把報紙扔給我。 在這兒,在金融欄下面。 勞駕,大聲念一念。 」 我把他扔給我的報紙拾起來,念了他指定的那一段。 標題是《一個嚇人的包裹》。 "蘇珊·庫辛小姐住克羅伊登十字大街。 她成了一次特別令人作嘔的惡作劇的受害者,除非這件事另有更為險惡的用心。 昨天下午二時,郵差送去一個牛皮紙包著的小包裹。 包裹里是一隻硬紙盒,盒內裝滿粗鹽。 庫辛小姐撥開粗鹽,嚇了一大跳。 她看見裡面有兩隻顯然是剛割下不久的人耳朵。 這隻包裹是頭天上午從貝爾法斯特郵局寄出的。 沒有寫明寄件人是誰。 使問題更加神秘的是,庫辛小姐是一位年已五十的老處女,過著隱居生活,來往友人和通信者甚少,平日難得收到郵包。 但在幾年前,當她卜居彭奇時,曾將幾個房間出租給三個醫學院學生。 后因他們吵鬧,生活又不規律,不得不叫他們搬走。 警方認為,對庫辛小姐的這一粗暴行徑,可能是這三名青年所為。 他們出於怨恨,將解剖室的遺物郵寄給她,以示恐嚇。 另亦有看法,認為這些青年中有一名是愛爾蘭北部人,而據庫辛小姐所知,此人是貝爾法斯特人。 目前這一事件正在積極調查中。 卓越偵緝官員之一雷斯垂德先生正負責處理此案。 」 「《每日記事》報就談了這麼多,"當我讀完報紙,福爾摩斯說。 "現在來談談我們的朋友雷斯垂德吧。 今天早晨我收到他一封信。 信里說: 『我認為你對此案極為在行。 我們正在竭力查清此事,但繼續工作品感困難。 我們自然已經電詢貝爾法斯特郵局。 但當天交寄的包裹極多,無法單一辨認或回憶寄件人姓名。 這是一隻半磅裝甘露煙草盒子,對我們毫無幫助。 醫學院學生之說我看仍然最有可能,但如果你能抽出幾個小時,我將非常高興在這裡見到你。 我整天不在這宅子里就在警察所。 「你看怎麼樣,華生?能不能不顧炎熱跟我到克羅伊登走一趟,為你的記事本增加一頁內容?」 「我正想干點什麼哩。 」 「這就有事了。 請你按一下鈴,叫他們把我們的靴子拿來,再去叫一輛馬車。 我換好衣服,把煙絲盒子裝滿,馬上就來。 」 我們上了火車之後,下了一陣雨。 克羅伊登不象城裡那樣暑氣逼人。 福爾摩斯事前已經發了電報,所以雷斯垂德已在車站等候我們。 他象往常一樣精明強幹,一副偵探派頭。 步行了五分鐘,我們來到庫辛小姐住的十字大街。 這條街很長,街旁是兩層樓的磚房,清潔而整齊,屋前的石階已被踩成白色,系著圍裙的婦女三五成群地在門口閑談。 走過半條街后,雷斯垂德站下來去敲一家的大門。 一個年幼女僕開了門。 我們被帶進前廳,看見庫辛小姐正坐在那裡。 她是個面貌溫和的婦女,一對文靜的大眼睛,灰色的捲髮垂落在兩鬢。 她的膝上擱著一隻沒有綉完的椅套,身邊放著一個裝有各色絲線的籃子。 「那可怕的東西在外屋,"當雷斯垂德走進去時,她說,「我希望你把它們都拿走。 」 「是要拿走的,庫辛小姐。 我放在這兒,只是讓我的朋友福爾摩斯先生來當著你的面看一看。 」 「幹嗎要當著我的面,先生?」 「說不定他想提出一些問題。 」 「我說,這事我一無所知,向我提問又有什麼用處?」 「確實如此,太太,"福爾摩斯用安慰的語氣說道,「我不懷疑,這件事已經夠使你氣惱的啦。 」 「是啊,先生。 我是個喜歡安靜的女人,過著隱居的生活。 看見我的名字登在報上,警察到我家裡來,對我真是新鮮的事情。 我不願意讓這東西放在我這兒,雷斯垂德先生。 如果你要看,請到外面的屋裡去看吧。 」 那是一間小棚子,在屋背後的小花園裡。 雷斯垂德進去拿出一個黃色的硬紙盒,一張牛皮紙和一段細繩子。 在小路盡頭有個石凳,我們都坐在石凳上。 這時,福爾摩斯把雷斯垂德遞給他的東西一一察看。 「繩子特別有意思,"說著他把繩子舉到亮處,用鼻子嗅了一嗅。 "你看這繩子是什麼做的,雷斯垂德?」 「塗過柏油。 」 「一點兒不錯。 是塗過柏油的麻繩。 無疑,你也注意到了,庫辛小姐是用剪刀把繩子剪斷的。 這一點可以從兩端的磨損看出來。 這很重要。 」 「我看不出這有什麼重要,"雷斯垂德說。 「重要就在於繩結原封未動。 還有,這個繩結打得很不一般。 」 「打得很精緻。 這一點,我已經注意到了,"雷斯垂德得意地說。 「那麼,關於繩子就談這麼多吧,"福爾摩斯微笑著說,「現在來看包裹紙。 牛皮紙,有一股明顯的咖啡味。 怎麼,沒有檢查過?肯定沒有檢查過。 地址的字寫得很零亂:『克羅伊登十字大街S·庫辛小姐收,是用筆頭很粗的鋼筆寫的,也許是一支J字牌的,墨水很差。 克羅伊登一詞原來是拼寫的字母i,後來被改成字母y了。 這個包裹是個男人寄的——字體顯然是男人的字體——此人受的教育有限,對克羅伊登鎮也不熟悉。 到目前為止,一切順利!盒子是一個半磅裝甘露煙草盒子。 除了盒子左下角有指印外,沒有明顯痕迹。 裡面裝的是用來保存獸皮或其它粗製商品的粗鹽。 埋在鹽里的就是這奇怪的東西。 」 他一面說,一面取出兩隻耳朵皮放在膝頭上仔細觀察。 這時雷斯垂德和我各在一邊彎下身子,一會兒望著這可怕的遺物,一會兒又望著我們同伴的那張深沉而迫切的臉。 最後,他又把它們放回盒子,坐在那裡沉思了一會兒。 「你們當然都看到了,"他最後說,"這兩隻耳朵不是一對。 」 「不錯,我們注意到了。 可是,如果真是解剖室的學生們搞的惡作劇,那麼,他們是很容易挑兩隻不成對的耳朵配對的。 」 「很對。 但這不是一個惡作劇。 」 「你能肯定嗎?」 「根據推測,決不可能是惡作劇。 解剖室里的屍體都注射過防腐劑。 這兩隻耳朵上沒有這種痕迹,是新鮮的,是用一種很鈍的工具割下來的。 如果是學生乾的,情況不會是這樣。 還有,學醫的人只會用石碳酸或蒸餾酒精進行防腐,當然不會用粗鹽。 我再說一遍,這不是什麼惡作劇,我們是在偵查一樁嚴重的犯罪案件。 」 聽了福爾摩斯的話,看著他的臉色變得嚴肅起來,我不由得打了一個寒戰。 這段冷酷的開場白似乎投下了某種奇異而不可名狀的恐怖的陰影。 然而,雷斯垂德搖搖頭,好象只是半信半疑。 「毫無疑問,惡作劇的提法是說不過去的,"他說,「可是另外一種說法就更加不能成立了。 我們知道,這個婦女在彭奇過著一種平靜而體面的生活,近二十年來一直如此。 這段時間裡,她幾乎一天也沒有離開過家。 罪犯為什麼偏要把犯罪的證據送給她呢?特別是,她同我們一樣,對這件事所知不多,除非她是個極其高明的女演員。 」 「這就是我們必須解決的問題,"福爾摩斯回答說,「至於我呢,我要這樣著手。 我認為我的論據是對的,而且這是一樁雙重的謀殺案。 一隻耳朵是女人的,形狀纖巧,穿過耳環。 另一隻是男人的,曬得很黑,已經變色,也穿過耳環。 這兩個人可能已經死去,不然我們早就會聽到他們的遭遇了。 今天是星期五。 包裹是星期四上午寄出的。 那麼,這場悲劇是發生在星期三或星期二,甚至更早一些。 如果這兩個人已被謀殺,那麼,不是謀害者把這謀殺的信號送給庫辛小姐的又是誰呢?我們可以這樣設想,寄包裹的人就是我們要找的人。 不過,他把包裹送給庫辛小姐,其中必有道理。 然而,道理又何在呢?一定是告訴她,事情已經辦完!或者是為了使她痛心。 這樣,她就應該知道這個人是誰。 她知道嗎?我懷疑。 如果她知道,又為什麼報告警察?她本可以把耳朵一埋了事,誰也查不出來。 她應該這樣干,如果她想包庇罪犯的話。 但是,如果她不想包庇他,她就會說出他的姓名。 這就是癥結所在,需要我們去查明的。 」他說話的聲音一直高而急,茫然瞪著外面的花園籬笆,可是現在,他輕快地站了起來向屋裡走去。 「我想問庫辛小姐幾個問題,"他說。 「那麼,我就告辭了,"雷斯垂德說,「我手頭還有些小事要辦。 我想我不需要進一步向庫辛小姐了解什麼了。 你可以在警察所找到我。 」 「我們上火車的時候,會順道去看望你的,"福爾摩斯回答說。 過了一會兒,他和我走進前屋,那位缺少熱情的女士仍然靜靜地在綉她的椅套。 我們走進屋時,她把椅套放到膝上,用她那雙坦率、探索的藍眼睛看著我們。 「先生,我深信,"她說,「這件事是一個誤會,包裹根本就是想寄給我的。 這一點,我已經對蘇格蘭場的那位先生說過多次了,可是他總是對我一笑了之。 據我所知,我在這個世界上沒有敵人,為什麼有人要這樣捉弄我呢?」 第8頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《最後致意》
第8頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。