他用勁按著波特尼廣場中心的一棟黑暗的大廈的門鈴。 門立刻打開了,一個高個子女人出現在過廳里暗淡的燈光下。 「你要幹什麼?"她厲聲問道,眼光穿過黑暗窺視著我們。 「我要找施萊辛格博士談談,"福爾摩斯說。 「這兒沒有這個人,"她說完就想要關門。 福爾摩斯用腳將門抵住。 「我要見見住在這兒的人,不管他自稱什麼,"福爾摩斯堅定地說。 她猶豫了一下,然後把門敞開。 "啊,那就進來吧!"她說。 「我丈夫是不怕會見世界上任何人的。 "她關上身後的門,把我們帶進大廳右邊的一個起居室里,扭亮了煤氣燈后就走了。 「彼特斯先生馬上就來,"她說。 她的話果然不假。 我們還來不及打量這間灰塵滿布、破敗不堪的屋子,就發現門開了。 只見一個高大的、臉颳得很光的禿了頭的人輕輕地走了進來。 他長著一張大紅臉,腮幫子下垂,道貌岸然。 但那兇殘險惡的嘴巴卻破壞了他這副神態。 「這裡一定有點誤會,先生們,"他用一種油滑的、悠然自得的聲調說道,「我看你們找錯地方啦。 如果你們到街那頭去問問或許——」 「那倒是可以,不過我們沒有時間可以浪費了,"我的同伴堅定地說。 "你是阿德萊德的亨利·彼特斯,後來又稱作巴登和南美的牧師施萊辛格博士。 我敢肯定這一點,就象我肯定我的姓名叫歇洛克·福爾摩斯一樣。 」 我現在將要稱之為彼特斯的這個人吃了一驚,死死盯住他的這個不好對付的跟蹤者。 "我看你的名字嚇不了我,福爾摩斯先生,"他滿不在乎地說,「只要一個人心平氣和,你就沒法叫他生氣。 你到我家裡來有何貴幹?」 「我要知道,你把弗朗西絲·卡法克斯女士怎麼處置了,是你把她從巴登帶到這裡來的。 」 「要是你能告訴我,這位女士現在何處,我倒非常高興,」彼特斯滿不在乎地回答說。 「她還欠我一筆賬,將近一百鎊,除了一對虛有起表的耳環以外,什麼也沒有給我。 這對耳環,商家是不屑一顧的。 她在巴登跟彼特斯太太和我在一起——當時我另用姓名,這是事實——她捨不得離開我們,跟隨我們來到倫敦。 我替她會了賬,付了車票。 可是一到倫敦,她就溜之大吉,而且,留下這些過時的首飾抵債。 你能找到她,福爾摩斯先生,我感恩不盡。 」 「我是想找她,"歇洛克·福爾摩斯說道。 "我來搜查屋子就能找到她。 」 「你的搜查證呢?」 福爾摩斯從口袋裡把手槍掏出一半。 「在更好的搜查證沒有到來之前,這就是搜查證。 」 「怎麼,你是一個通常的強盜。 」 「你可以這樣稱呼我,"福爾摩斯愉快地說道,「我的夥伴也是一個危險的暴徒。 我們一起要搜查你的住宅。 」 我們的對手打開了門。 「去叫一個警察來,安妮!"他說。 過道里響起一陣奔跑時婦女衣裙的聲響,大廳的門打開了,接著又關上。 「我們的時間有限,華生,"福爾摩斯說。 「如果你想阻攔我們,彼特斯,你肯定要吃苦頭的。 搬進來的棺材在哪兒?」 「你要棺材幹什麼?正用著哩。 裡面有屍體。 」 「我必須查看屍體。 」 「不得我同意,絕對不行。 」 「不需要你同意。 "福爾摩斯動作敏捷,一下把這個傢伙推到一邊,走進了大廳。 一扇半開著的門近在我們眼前。 我們進去了。 這是餐室。 棺材停放在一張桌子上,上面有一盞半亮的吊燈。 福爾摩斯把燈扭大,打開棺蓋。 棺內深處躺著一具瘦小的屍體。 頭頂上的燈光射下來,照見的是一張乾癟的老年人的面孔。 即使是受盡虐待、受盡飢餓和疾病的摧殘,這個枯瘦不堪的人體也不可能是依然非常美麗的弗朗西絲女士。 福爾摩斯顯得又驚又喜。 「謝天謝天!"他說,「這是另外一個人。 」 「啊,你可犯了一個大錯誤啦,歇洛克·福爾摩斯先生,」彼特斯說道。 他已經跟隨我們進屋來了。 「這個死了的女人是誰?」 「唔,如果你真想知道,她是我妻子的老保姆。 她叫羅絲·斯彭德,是我們在布里克斯頓救濟院附屬診所里發現的。 我們把她搬到這裡來,請來了費班克別墅13號的霍森醫生——福爾摩斯先生,這個地址,你可聽清嘍——細心照料她,以盡基督教友應盡之責。 第三天,她就死了——醫生證明書上說是年老體衰而死——這是醫生的看法,你當然更明白。 我們叫肯辛頓路的斯梯姆森公司辦理後事。 明天早上八點鐘安葬。 這裡面,你能挑出什麼漏洞嗎,福爾摩斯先生?你犯了一個可笑的錯誤,這一點你還是老實承認的好。 你打開棺蓋,本想看見弗朗西絲·卡法克斯女士,結果卻發現一個九十歲的可憐的老太婆。 要是把你那種目瞪口呆的驚訝神態用相機拍下來,我倒是很欣賞的。 」 在他的仇敵的嘲弄下,福爾摩斯的表情象往常一樣冷漠。 可是他那緊握的雙手表露出他的怒不可遏。 「我要搜查你的房子,"他說。 「你還要搜!"彼特斯喊道。 這時,傳來一個女人的聲音和過道上沉重的腳步聲。 "我們馬上就可以明白誰是誰非。 請到這邊來,警官們。 這兩個人闖進我家裡。 我無法叫他們離開。 幫我把他們趕出去吧。 」 一名警官和一名警察站在過道上。 福爾摩斯出示了名片。 「這是我的姓名和地址。 這是我的朋友,華生醫生。 」 「哎呀,先生,久仰了,"警官說,「可是沒有搜捕證,你不能呆在這兒。 」 「當然不能。 這個,我十分清楚。 」 「逮捕他!"彼特斯嚷道。 「如果需要,我們是知道如何下手的,"警官威嚴地說,「可是你得離開這兒,福爾摩斯先生。 」 「對,華生,我們是得離開這兒啦。 」 過了一會兒,我們又到了街上。 福爾摩斯一如既住,滿不在乎,而我卻又怒又惱,憋了一肚子火。 警官跟在我們後面。 第31頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《最後致意》
第31頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。