更令湯米震驚的是,站在他面前的這位男人的變化。 他一直認為戴蒙丘奇這傢伙是位典型的英國紳士,沒有任何人在任何時候會誤認為他僅僅是個受過良好教育的外國人。 那是因為,他的英語說得太地道,毫無任何異國他鄉的口音。 「科金斯,我的好夥計,」原先的那位警督對他那位滿臉橫肉、相貌兇惡的助手說,「拿好你的警棍站到囚犯的身邊去。 我要把那箝口器取出來。 我可愛的布倫特先生,你是個明白人,倘若你大喊大叫,那無疑是一種該受譴責的、極端愚蠢的行動,你不會不明白這一點,是吧?在你的同齡人中,你算得上非常聰明,是個智力過人的小夥子。 」 他很熟練地取出場米口中的箝口器,然後向後退了一步。 湯米活動了一下那僵硬的上下頜骨,在口中轉動了一下舌頭,再咽了咽口水——卻一句話也不說。 「我非常欣賞你的自我控制能力。 」站在他面前的那人說,「我看,你現在感覺非常良好。 你就不想說點什麼嗎?」 「我要說的完全會是言不由衷,」湯米說,「待會兒你便會十分掃興。 」 「啊:而我要說的卻完全發自內心。 我用極其簡明的英語說吧,布倫特先生,那封信在哪兒?」 「我可愛的朋友,我不知道,」湯米調侃道,「我沒有隨身帶著。 這一點,你比我還清楚。 我要是你,我就會把這間房子翻個底朝天。 我還想再看著你和你的朋友科金斯一塊兒玩玩捉迷藏的遊戲呢:「對方的臉變得陰沉起來。 「在這種時候,你居然還有雅興耍嘴皮子,布倫特先生。 看看你身邊的那位彪形大漢吧。 他就是科金斯。 他已是怒不可遏,就像點燃了導火繩的炸藥包——是的,就像一觸即發的炸藥包。 鋼鐵也會被炸得粉碎。 我看,你最好識相點湯米悲傷地搖了搖頭。 「這完全是判斷失誤釀成的大錯,」他抱怨道,「塔彭絲和我錯誤地估計了這次冒險行動。 這壓根兒就不是簡單的天生畸形足的故事,而是一場兇險的德拉蒙德式陰謀。 你就是那天下無雙的導演卡爾·彼得森。 」 「你在胡說些什麼?」對方吼叫道。 「啊:「湯米說,「我看你一點也不了解偵探故事的經典之作。 多可惜呀:「「你這無知的蠢貨!你是要按我們的要求去做呢,還是不做?你是想讓我叫科金斯操傢伙開始動手吧?」 「請別性急,」湯米說,「我當然要按你的旨意去做。 你說什麼我都照辦。 你知道我並不願成為渾身纏滿繃帶的話屍,不願做吊在烤架上的一塊肉。 我受不了皮肉之苦。 」 戴蒙丘奇輕蔑地望著他。 「呸:英國人都是些膽小如鼠的傢伙。 」 「人所共知,我可愛的朋友,這是人所共知的。 先不管那炸藥包,我們還是談談實質性的問題吧:「「我要那封信!」 「我已經告訴你我沒拿。 」 「這我知道——我還知道誰一定拿了它,就是那姑娘。 」 「很可能你是正確的,」湯米說,「也許她把信悄悄塞進了她的手提包里了,因為你的夥計卡爾嚇壞了我們。 」 「噢,你並不否認,還算明智。 那好,你給你叫作塔彭絲的那姑娘寫個條,叫她立即把信帶到這兒來。 」 「這我無法辦到一一」湯米口氣很硬。 對方不容他說完、立刻把他的話打斷。 「哼!你無法辦到?也行吧,讓我們走著瞧。 科金斯!」 「請別這樣急躁,」湯米急忙說,「你應該等我把話說完。 我剛準備說,你給我的雙手鬆了綁,我才能寫。 真見鬼,我要是那種能用鼻子、能用肘寫字的畸形人就好了。 」 「那麼,你還是願意寫的咯?」 「那當然了。 我難道不是一直在對你這樣說的嗎!我是完全樂意遵照你的吩咐去做的。 當然,你不會對塔彭絲做出任何不友善的行為。 我堅信你絕對不會。 她是個多麼討人喜歡的姑娘啊。 」 「我們只要那封信。 」戴蒙丘奇口氣平緩地說,但他臉上卻露出異樣的笑容。 他點了點頭,那蠻橫的科金斯便蹲下身來解開了湯米被綁著的雙臂。 湯米來回地甩了甩雙手。 「啊!舒服多了。 」他輕鬆地說,「請善良的科金斯把我的自來水筆遞給我,好嗎?就在桌子上。 我想一一還有其他必要的用具。 」 滿面怒容的科金斯把筆和一張紙遞給了他。 「留心你要寫的話,」戴蒙丘奇威脅道,「你要好自為之。 說錯了就意味著——死亡——我們會讓你痛苦地慢慢死去。 」 「如果後果是這樣的話,」湯米說,「我肯定會儘力而為的。 」 他思考了一兩分鐘,然後飛快地揮筆在紙上寫著。 「這樣寫如何?」他問道,並把寫好的信遞給那位警督。 親愛的塔彭絲,請你務必立刻過來,並帶上那封藍色的信,好嗎?我們要馬上在這兒破譯它。 匆匆擱筆弗朗西斯「弗朗西斯?」那假冒的警督疑惑地問道,眉毛揚了揚。 「這會是她曾經稱呼你的名字嗎?」 第17頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《犯罪團伙》
第17頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。