那人用XX的眼光逼視著我們,態度頑強地說道:「小姐請原諒我,我需要請您保證您的同伴中沒有警官。 」 她答道:「我可以保證。 」 他用嘴唇吹了一下口哨,就有一個街頭流浪的人引著一輛四輪馬車來到跟前,他開了車門。 和我們搭話的人跳到車夫的座上,我們陸續上車,還沒有坐定,馬夫已經揚鞭驅車,迅速地馳行在霧氣迷濛的街道上了。 我們所處的環境是破特的。 我們既不知道上哪裡去,又不知道去做什麼。 若說是被人愚弄吧?又好象是不可能,想來還不至於白跑一趟,總可以得些重要的結果的。 摩斯坦小姐的態度還是象以前一樣的堅決和鎮定。 我竭力設法鼓勵和安慰她,我給她說我在阿富汗冒險的故事。 可是,說實話,我自己也正因為我們所處的環境和難測的命運感覺緊張和不安,以致我所講的故事未免亂七八糟。 直到今天,她還把我告訴她的那個生動的故事用作笑話呢:我如何在深夜裡用一隻小老虎打死了鑽到帳篷里來的一支雙筒槍。 起初,我還能辨別我們所經的道路,可是不久,因為路遠多霧,再加上我對倫敦地理的生疏,我就迷了方向,除了行程似乎很長以外,其餘的我就一概全都不知道了。 福爾摩斯並沒有迷路;車子經過的地方,他都能喃喃地說出地名來。 他道:「羅破斯特路,這是文森特廣場。 現在我們似乎是在從沃克斯豪爾橋路走向薩利區去。 不錯,正是這樣地走。 我們現在上了橋面,你們可以看見河水的閃光。 」 我們果然看見了燈光照耀下的泰晤士河的景色,可是我們的車仍在向前賓士,不久就到達河對岸令人迷惑的街道上去了。 我的夥伴又道:「沃茲沃斯路,修道院路,拉克豪爾衖,斯陶克維爾街,羅伯特街,冷港衖,我們的路徑不象是向著高尚區域去的。 」 我們的確到了一個可疑和可怕的區域。 直到在街角看到一些粗俗、耀眼的酒肆以前,兩旁一直都是連續不斷的暗灰色的磚房。 隨後又是幾排兩層樓房的住宅,每幢樓前有一個小小的花園,夾雜著一些磚造的新樓房——是這個大城市在郊區擴建的新區域。 最後,車子停在這新衖的第三個門前。 所有其他的房子還沒有人住,在我們停車的房子前面,除了從廚房窗戶射出的一線微光外,也和其他的房子一樣的黑暗。 我們敲門以後,立刻就有一個頭戴黃色包頭、身穿肥大的白色衣服、系著黃帶子的印度僕人開了門。 在這個普通三等郊區住宅的門前出現了一個東方僕人,是有一些不調和的。 他道:「我的主人正在等候。 "他還沒有說完,就有人在屋內高聲喊道:「吉特穆特迦,請他們到我這裡來吧,請他們一①直到我這裡來。 」—— ①對住在印度的英國人家庭中的印度男僕的稱呼。 ——譯者注 四 禿頭人的故事 我們隨著印度人進去,經過了一條平平常常的、不整潔的、燈光不亮、陳設簡陋的甬道,走到靠右邊的一個門。 他把門推開了,從屋內射出來黃色的燈光,在燈光下站著一個身材不高的尖頭頂的人,他的頭頂已禿,光亮非常,周圍生著一圈紅髮,象是楓樹叢中冒出了一座禿光的山頂一樣。 他站在那裡搓著雙手。 他的神情不定,一會兒微笑,一會兒又愁眉苦臉,沒有一時鎮靜,天生一副下垂的嘴唇,露出黃色不整齊的牙齒,雖然他時常用手遮住臉的下半部,也不見得能夠遮醜。 他雖然已經禿頭,但是看來還很年輕,實際上他也不過剛剛超過三十歲。 他不斷高聲重複地說:「摩斯坦小姐,我願為您效勞。 ""先生們,我願為你們效勞。 請到我這間小屋子裡來吧。 房間很小,小姐,但是是按照我所喜歡的樣式陳設的。 這是在荒起的倫敦南郊沙漠中的一個小小的文化綠洲。 」 我們對這間屋子的景象都很感驚破。 屋子的建築和陳設很不調和,好象一顆最出色的鑽石鑲在一個銅托子上。 窗帘和掛毯都極華麗考究,中間露出來精美的畫鏡和東方制的花起。 又厚又軟的琥珀色和黑色的地毯,踏在上面舒適得很,好象走在綠草地上一樣。 兩張大虎皮橫鋪在上面,在屋角的席子上擺著一隻印度大水煙壺,更顯得富有東方風味的華麗。 屋頂當中隱隱有一根金色的線,懸挂著一盞銀色的鴿子式的掛燈。 燈火燃燒的時候,空氣中發出了清香的氣味。 這矮小的人仍然是神情不安,微笑著自我介紹道:「我的名字叫塞笛厄斯·舒爾托。 您當然是摩斯坦小姐嘍,這兩位先生……」"這位是歇洛克·福爾摩斯先生,這位是華生醫生。 」 他很興奮地喊道:「啊,一位醫生?您帶聽診起來了嗎?我可以不可以請求您——您肯不肯給我聽一聽?勞駕吧,我心臟的僧帽瓣也許有毛病。 我的大動脈還好,可是對於我的僧帽瓣,我要聽聽您的寶貴的意見。 」 我聽了聽他的心臟,除去他由於恐怖而全身顫抖以外,找不出什麼毛病來。 我道:"心臟很正常,不必著急,您放心好了。 」 他輕快地說道:「摩斯坦小姐,請您原諒我的焦急,我時常難受,總疑心我的心臟不好。 既然正常,我很高興。 摩斯坦小姐,您的父親如果能剋制自己,不傷到他的心臟,他到現在可能還活著呢。 」 我不禁怒從心起,真想向他臉上打一拳。 這樣應當審慎的話,怎好如此直說呢?摩斯坦小姐坐了下來,面色慘白。 她說道:「我心裡早已明白我父親已經去世了。 」 他道:「我能盡量告訴您一切,並且還能主持公道;無論我哥哥巴索洛謬要說什麼,我也是要主持公道的。 今天您和您的兩位朋友同來,我高興極了,他們兩位不只是您的保護人,還可以對我所要說的和所要做的事作個證人。 咱們三人可以共同對付我哥哥巴索洛謬,可是咱們不要外人參加——不要警察或官方。 咱們可以無需外人的干預而圓滿地解決咱們自己的問題。 如果把事情公開,我哥哥巴索洛謬是絕不會同意的。 」他坐在矮矮的靠椅上,用無神的淚汪汪的藍眼睛望著我們,期待著我們的回答。 福爾摩斯道:「我個人可以保證,無論您說什麼,我都不會向別人說。 」 我也點頭表示同意。 他道:「那好極啦!那好極啦!摩斯坦小姐,我可以不可以敬您一杯香梯酒或是透凱酒?我這裡沒有別的酒。 我開一瓶①好不好?不喝?好吧,我想你們不會反對我吸這種有柔和的東方香味的煙吧。 我有些神經緊張,我覺得我的水煙是無上的鎮定劑。 "他燃上大水煙壺,煙從煙壺裡的玫瑰水中徐徐地冒了出來。 我們三人環坐成一個半圓圈,伸著頭,兩手支著下巴,這個破怪而又激動的矮小的人,光光的頭,坐在我們中間,局促不安地吸著煙—— ①義大利產紅葡萄酒。 ——譯者注 他道:「當我決意和您聯繫的時候,本想把我的住址告訴您,可是恐怕您不了解,帶了不合適的人一同來。 所以我才這樣安排,叫我的僕人先和你們見面,我對他的臨機應變的能力是十分信任的。 我囑咐他,如果情形不對,就不要帶你們同來。 我事先的慎重布置諒可得到您的諒解,因為我不願和人來往,甚至可以說是個性情高傲的人,我覺得再沒有比警察一類的人更不文雅的了。 我天性不喜歡任何粗俗的人,我很少同他們接觸。 我的生活,你們可以看到,周圍都是文雅的氣氛,我可以自命為藝術鑒賞家,這是我的嗜好。 那幅風景畫確實是高羅特的真跡,有的鑒賞家也許會懷疑那幅薩爾瓦多·羅薩的①②作品的真偽,可是那幅布蓋婁的畫確是真品。 我對現在的法③國派特別喜歡。 」—— ①高羅特Corot:法國著名風景畫家,1796年生於巴黎,1875年? 庥詘屠琛!胝咦? ②薩爾瓦多·羅薩SalvatorRosa(1615—1673):拿波里的名畫家、雕刻家、詩人及音樂家,生於拿波里附近的侖內拉。 ——譯者注 ③布蓋婁Bouguereau:法國名畫家。 1825年生於拉·羅歇,1905年歿於同地,其出名作品多以宗教為主題。 ——譯者注 摩斯坦小姐道:「舒爾托先生,請原諒我。 我被請來是因為您有話見教,時間已經不早,我希望咱們的談話愈簡短愈好。 」 他答道:「至少也要佔些時候,因為咱們還要同到諾伍德去找我哥哥巴索洛謬去。 咱們都要去,我希望咱們能勝過他。 我以為合乎情理而採取的步驟他卻不以為然,因此他對我很不滿意,昨晚我和他曾經爭辯了很久。 你們想象不出他忿怒的時候,是一個多麼難於對付的人。 」 我不免攙言道:「如果咱們還須去諾伍德,好不好咱們馬上就動身。 」 他笑到耳根發紅后,說道:「那樣不太合適,如果突然陪你們去,我不知道他要說些什麼呢。 不,我必須事先作好準備,把咱們彼此的處境先談一談。 頭一件我要告訴你們的就是,在這段故事裡還有幾點連我自己都沒有搞清楚呢。 我只能把我所知道的事實說給你們聽。 「我的父親,你們會猜想到,就是過去在印度駐軍里的約翰·舒爾托少校。 他大約是在十一年前退休后,才到上諾伍德的櫻沼別墅來住的。 他在印度很發了些財,帶來一大筆錢和一批貴重的古玩,還有幾個印度僕人。 有了這些好條件,他就買了一所房子,過著非常優裕的生活。 我和巴索洛謬是孿生兄弟,我父親只有我們這兩個孩子。 「我還很清楚地記得摩斯坦上尉的失蹤在社會上所引起的轟動,詳情還是我們從報紙上讀到的呢。 因為我們知道他是父親的朋友,所以常常無拘無束地在他面前討論這件事。 他有時也和我們揣測這件事是怎麼發生的,我們絲毫也沒有疑心到這整個的秘密卻藏在他一個人的心裡——只有他一個人知道阿瑟·摩斯坦的結局。 「可是我們確也知道有些秘密——有些恐怖的事——存在我父親心裡。 他平常不敢一人獨自出門,他還雇了兩個拳擊手為櫻沼別墅看門。 今天為你們趕車的威廉就是其中的一個,他過去是英國輕量級拳賽的冠軍。 我父親從來不告訴我們他所怕的是什麼,他對裝有木腿的人尤其加意地戒備。 有一次他用槍打傷了一個裝木腿的人,後來證明了這人是個來兜攬生意的平常商販,我們賠了一大筆養傷費才算了結。 我哥哥和我先以為這不過是我父親的一時衝動罷了,後來經過一樁一樁的事情,才使我們改變了看法。 「一八八二年春間,我父親接到了一封從印度來的信,這封信對他是一個很大的打擊。 他在早餐桌上讀完這封信後幾乎暈倒,從那天氣他就病倒了,一直到他死去。 信的內容是什麼,我們從來也未發現,可是在他拿著這封信的時候,我從旁邊看見信很短,而且字跡潦草。 他多年患著脾臟腫大的病,這一下,病情很快就進一步地嚴重化了。 到了四月底,醫生斷定他已沒有希望了,叫我們到他面前聽他最後的遺囑。 「當我們走進房間的時候,他呼吸急促地倚在高枕上面。 他叫我們把門鎖上,到床的兩旁來。 他緊握我們的手,因為痛苦難堪而又感情激動,所以斷斷續續地告訴了我們一件驚人的事。 我現在試用他自己的話來向你們重述一遍。 「他說:『在我臨終的時候,只有一件事象是一塊石頭似的壓在我的心上,就是我對待摩斯坦孤女的行為實是遺憾。 由於我一生不可寬恕的貪心,使她沒能得到這些寶物——其中至少一半是屬於她的。 可是我也未曾利用過這些寶物——貪婪真是極愚蠢的行為。 只要知道寶物藏在我身邊,我就感到心滿意足,再也捨不得分給別人。 你們來看,在盛金雞納霜的藥品旁邊的那一串珠子項圈,雖然是我專為送給她而找出來的,就是這個我也是難以割捨的。 我的兒子們,你們應當把阿格拉寶物公平地分給她。 可是在我咽起以前決不要給她——就是那串項圈也不要給她,因為即使病重到我這種地步的人,也說不定還會痊癒呢。 第4頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《四簽名》
第4頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。