「戴維斯太太,當你到她那兒時,她剛剛被害。 」他說道。 「你走過大廳時真的沒看到或者聽到有什麼人嗎?」 「聽到吹口哨,」莫莉有氣無力地說。 「可那是早些時候的事兒了。 我想我拿不准我想我聽到了關門聲輕輕的關門聲,在那裡一一就在我就在我進圖書館的時候。 」 「想想看。 戴維斯太太一一好好想一想一一在樓上樓下右邊,還是左邊?」 「我告訴你我不知道,」莫莉叫道。 「我甚至拿不准我聽到什麼沒有。 」 「你別嚇唬她好不好?」賈爾新生氣地說。 「你沒見她已經嚇成這個樣子了嗎?」 「戴維斯先生,對不起戴維斯中校我是在調查兇手是誰。 」 「偵探長,別提我的軍銜。 」 「好的,先生。 」特洛特停住不說了,似乎他已經想到了著妙招。 「正如我說的,我是在調查兇手。 到現在為止,沒有一個人曾把這件事放在心上。 博伊爾太太沒拿它當回事,她不吐露真情。 你們也不說實話。 唉,博伊爾太大死了。 如果我們不把這件事弄個水落石出很快,聽著,還要死人的。 」 「還要死人?胡說八道。 為什麼?」 「因為,」特洛特偵探長扳著臉說道。 「有三隻睹老鼠。 」 賈爾斯不相信地說:「三隻老鼠都得死嗎7但是總要有一個聯繫我說的是與本案有關的還有一個人。 」 「是那樣。 」 「可是幹嗎這兒還會死人呢?」 「因為筆記本上只有兩個地址。 加爾維大街七十四號只可能有一個犧牲者,已經死了,而蒙克斯威爾莊園別墅卻大有人在呀!」 「胡說八道,特洛特。 與隆里治農場案件有牽連的兩個人絕不可能都湊巧到這兒來了。 」 「在那種情況下會有這種巧合的。 你想想看,戴維斯先生。 」他轉過臉對著其餘的人。 「我已經問過你們博伊爾太太被害時都在什麼地方了。 我要查對一下。 雷思先生,當你聽到戴維斯太大喊叫時,你在你房間里嗎?」 「是的,偵探長。 」 「戴維斯先生,你是在你樓上的卧室里檢查電話分機的路線,是不是?」 「是的,」賈爾斯說道。 「巴拉維契尼先生是在會客室里彈鋼琴。 順便問一句,巴拉維契尼先生,沒人聽到你彈琴吧?」 「我的琴聲非常非常低,我是用一個指頭彈的。 」 「那是什麼曲調?」 「《三隻瞎老鼠》,偵探長。 」他微笑了。 「就是雷恩先生在樓上用口哨吹的那個調子。 那個調子人人腦子裡都在想著。 」 「可怕的曲調。 」莫莉說。 「電話線是怎麼回事?」梅特卡夫問道。 「是有意割斷的吧?」 「是的,梅特卡夫少校。 就在餐廳窗子外面割斷了一截我剛找到斷頭時,就聽見戴維斯太太的喊叫聲。 」 「發瘋了。 他怎麼可能希望就這樣逃之夭夭呢?」克里斯多弗尖聲問道。 偵探長用眼睛打量著他, 「也許他不大在乎那個,」他說道。 「要不就是認為能智勝我們。 兇手都是那樣。 」他補充說。 「你明白,我們受訓時要學心理學的。 精神分裂病患者的心理是非常有意思的。 」 「我們能不能別再高談闊論?」賈爾斯說道。 「當然可以,戴維斯先生。 當前關乎我們大家的有兩個六個字母的詞:一個是『兇手』;一個是『危險』。 我們要集中考慮的是這個。 喂,梅特卡夫少校,把你那時的行動說清楚吧!你說你在地窖里於嗎在地窖里呢?」 「走走看看,」少校說道。 「我在樓梯下看看那放食品櫃的地方,注意到那兒有一道門,我就把門打開,看見有一段樓梯,我就走下去了。 你這個地窖挺不錯哩!」他對貿爾斯說。 「象個古修道院的地下室,可以那麼說。 」 「梅特卡夫少校,我們不是在搞古物研究。 我們是在調查兇犯。 戴維斯太太,請你聽我說話好嗎?我要廚房門開著。 」他走出去,一道門隨著吱嘎的輕微的響聲關上了。 「你聽到的是這樣的聲音嗎?戴維斯太大?」他重新出現在門口時問道。 「我聲音象是那樣。 」 「那是樓梯下麵食品櫃的聲音。 可能是你明白嗎?在殺害了博伊爾太太之後,兇手走過大廳潛回房間,聽到你從廚房出來就鑽進食品櫃,順手把門關上。 」 「那麼食品櫃里就有他的指紋,」克里斯多弗叫道。 「我的指紋已經在那兒了。 」梅特卡夫少校說。 「說對了,」特洛特偵探長說道。 「可是我們已經對那些事得到了一個令人滿意的回答,不是嗎?」他圓滑地補充說。 「喂,偵探長,」賈爾斯說。 「大家公認是你負責這個案子。 但這是我的房子,所以在一定程度上說,我要對我的房客負責。 我們不該採取些預防措施嗎?」 第16頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《三隻瞎老鼠》
第16頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。