「可以干。 」達什伍德愉快地說。 「那是一個破壞一位女子聲譽的庸俗下流的陰謀。 」 「這更好啦。 凡是有性的內容都會暢銷。 」 「那就坐下來,聽我說吧。 」 -- 人們在議論。 在小溫伯林頓區「鵝與羽毛」餐廳里。 「反正,我不相信。 約翰·漢麥特一向是個誠實的人。 他一直是。 他跟別的一些政客大不一樣。 」 「所有那些騙子在沒有給揭發出來之前,人們談起他們時,都會這麼說。 」 「人們說他從那筆巴勒斯坦石油生意里撈到好幾萬鎊。 那是一筆骯髒的交易。 」 「他們那幫人都是一路貨色。 一夥骯髒的騙子。 每一個都是。 」 「埃弗哈特可不會那麼干。 他是個規矩的老派人。 」 「可我也不能相信約翰·漢麥特是個壞人。 你不能完全相信報紙上登的東西。 」 「費里埃的妻子是他的女兒。 你見到報上登出的有關她的事了嗎?」 他們閱讀了一份已經給翻閱得一塌糊塗的《透視新聞》上的報導。 凱撒的妻子嗎?我們聽說某位高官的夫人日前在一個奇特的場 合被人發現。 陪同她的是一名男妓。 哦,黛格瑪,黛格瑪,你怎麼 能如此淘氣? 一個粗俗嗓音的人慢慢說: 「費里埃夫人不是那種人。 男妓?那是那些從外國來的下流坯。 」 另一個人說: 「女人的事很難讓人預料。 要讓我說的話,她們那幫女人沒有一個是好的。 」 -- 人們在議論。 「可是,親愛的,我相信這完全是真的。 娜奧美是從保羅那裡聽來的,保羅是從安迪那裡聽來的。 那個女人簡直完全墮落了。 」 「可她一向那麼規規矩矩,長得也不漂亮,常主持義賣會啊。 」 「那只是一種偽裝罷了,親愛的,大家都說她是個色情狂。 嗯,我的意思是說,《透視新聞》上全都登出來了!哦,當然不是明說,不過從字裡行間可以讓人看得出來。 我納悶他們是怎樣得到這些消息的。 」 「你對這些政治醜聞的玩意兒怎樣看?他們還說她父親貪污黨內資金吶。 」 -- 人們在議論。 「我不願意那樣想,羅傑斯夫人,這是事實。 我是說我一向認為費里埃夫人真是個很好的人。 」 「那你認為這些可怕的事是真的嗎?」 「我已經說過,我不願意那樣去想她。 六月里她剛主持過派爾契斯特區義賣會的開幕式。 我就站在她身旁,就跟我現在離那張沙發那樣近。 她的微笑是那麼討人喜歡。 」 「是啊,可是無風不起浪啊。 」 「嗯,當然那是真的。 唉,老天,看來你對誰也不能輕易相信!」 -- 愛德華·費里埃面色蒼白,痛苦地對波洛說:「這樣攻擊我的妻子!他們太卑鄙下流了——徹頭徹尾的卑鄙下流!我要對那個惡毒的無賴採取行動!」 赫爾克里·波洛說:「我建議你不要這樣做。 」 第32頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《大偵探十二奇案》
第32頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。