都會篇

 三人行

艾米 作品,第45頁 / 共162頁  

 大小:

朗讀: 

她一來美國就發現這個法寶,一路用來,十分靈驗,別人說了幽默的話,是指望你笑一笑的,你不管懂還是不懂,都給他一個微笑,只要你笑了,別人也就滿意了,絕對不會追問:「你笑什麼?你知道我這話幽默在何處嗎?」

但她這一招好像對DR.CANG不管用,他好像有點不自然一樣。過了一會,才恢複了正常,用英語對她說,你的想法很好,就照你的思路先寫個初稿出來。然後他簡單講解了一下paper的結構,說無非就是這麼一個套路,先寫個introduction,介紹一下你這篇文章,再寫個relatedwork,把別人在這方面已經做出的研究說一說,肯定他們的長處,然後筆鋒一轉,說但是呢,這些algorithm還是有些不足的,這個有這裏這裏不足,那個有那裏那裏不足,而我這篇paper呢,就是要改進其中的一些不足。

她見他以這種口氣講授寫paper的方法,忍不住笑起來,用英語問,別人這些搞研究的人,都是老前輩了,我說別人這裏那裏不足,別人會不會說我驕傲?

可惜一個「驕傲」把她給難住了,她「pride」「proud」地變來變去,搞不清在這裏應該用哪個,最後只好說「YouknowwhatImean。」

這也是她到美國後學的一個法寶,她自己翻譯成:「我的意思,你的明白。」凡是她自己說不清楚的時候,她就用上這句,聽者一般就不再問了,她不知道他們是聽懂了,還是被她這句話鎮住了,以為聽不懂是他們自己的過錯。

DR.CANG用英語解釋說,沒什麼嘛,如果他們的algorithm完美無缺,那我們幹嘛還寫這篇paper呢?我們寫這篇paper,本身就說明我們認為他們的algorithm有值得改進的地方。我們也不是說他們的algorithm就一無是處,只是說在某種情況下,用我們的algorithm更好。

她回到家裏,就上網查今天在DR.CANG那裏沒聽懂的幾句話,發現doone-shomework有「充分准備」的意思,她滿心羞慚,知道自己今天這人丟大了,以為DR.CANG是說她家庭作業做完了,難怪DR.CANG笑得那麼開心呢,一定是笑她沒聽懂他的話,她恨不得沖到他那裏去挽回一下:「其實我知道這個詞的意思,是跟你開玩笑呢。」

既然他是在笑話她沒聽懂他的英語,她估計KIDO一定是什麼不好的詞,大概是「傻瓜」「笨蛋」之類的。她在網上的英語詞典裏只查到KIDDO,是「小孩」的意思,還可以是「afamiliarformofaddress」。這又把她搞糊塗了,她既不是小孩,又不是地址,他為什麼會對她說KIDDO?難道英語裏可以用「地址」來罵人?

她想起他說了這個詞之後的窘樣,覺得這個詞一定有什麼非同尋常之處,她非得搞明白不可。她打電話給她的姐姐,問KIDDO是什麼意思。

姐姐說:「不就是『小孩』的意思嗎?child,kid。」

「沒別的意思了?不可能吧?我又不是小孩——這是別人對我說話時用的——我看詞典上說是一種『熟悉的地址』——」

城市假期 Amocity
城市假期 Amocity

  

姐姐呵呵笑了一陣,說:「什麼『熟悉的地址』?網上怎麼說的?」

「就是afamiliarformofaddress。」

「噢,那不是『熟悉的地址』,而是『親切隨意的稱呼』。小妹小,這人是男的吧?這是他跟你談情說愛時用的吧?」

「不可能,他是我老師,從來沒跟我說過什麼——特別的話——」

姐姐誇張地說:「噢?是老師?唉呀,那說不定是他愛上你了,心裏是這樣叫你的,一不小心就冒出來了——」

第 26 節

安潔急迫地問:「真的嗎?那KIDDO翻譯成中文是什麼意思?」

姐姐好像被她問住了:「嗯——應該是——,哈,你怎麼到現在還在把英語都翻譯成中文來理解?有很多英文詞都不一定能找到一個對等的中文的,你用不著管它中文是什麼意思,聯系上下文知道英語的意思就行了——」

「我知道要聯系上下文,但是我連上下文是什麼意思都不知道,怎麼聯系呢?你就說說這個詞的各種意思,讓我看看哪個最象——」

「這詞我也是到美國來才聽說的,實在不知道字典裏有幾種翻譯。我以前在國內的時候最愛用,什麼都要找一個中文對等詞,到美國來之後,就基本沒摸過了,很少查字典,要查也查英英的。再後來連英英也不查了,亂猜。你說說當時是在什麼情況下說到這上頭去的。」

安潔把當時的對話揀自己記得的給姐姐學說了一遍,問:「那你說這個詞在這個上下文裏是什麼意思?」

「有了上下文,我就知道是什麼意思了,但是——」姐姐說,「我現在的中文真的是大大地退化了,這麼簡單一個詞,就想不出一個很貼切的翻譯來。嗯——我覺得應該相當於中文的——『小乖乖』,或者『小鬼』?因為這個詞——傳達一種——親切溺愛——哎——說不清楚了,總而言之,可能他家有孩子,他在家說慣了,一不注意就溜出來了——」

城市假期 Amocity
城市假期 Amocity

  

「他家沒孩子——那你說他那句『yougotme』是什麼意思?」

姐姐打趣說:「你沒翻譯成『你得到我了』吧?嗯——英語就是這些常用詞麻煩,所以英語是『大詞好學,小詞難用』,那些巨長的詞,其實意思很簡單,就一兩個意思,好理解,但是象『GET』這種小詞,意思就太多了——」

「你在上下文裏幫我理解一下。」

姐姐想了一陣:「我覺得他並不知道你沒聽懂youdidyourhomework這句話,他以為你聽懂了,而且以為你借這句話的雙關意思跟他耍賴,想不做家庭作業了,還賴是他自己說過的——所以他說yougotme,意思就是說——你——鑽了他的空子——他被你鑽到空子了——可能覺得你聰明調皮,所以就用了KIDDO,在這裏是不是相當於『你這個小壞蛋』『你這個小調皮鬼』之類的?」

她想,原來是這樣,幸虧問一下姐姐,不然從那個「小乖乖」一陣亂推理,真的會以為DR.CANG說的是「你得到我了」,如果興致勃勃地跑去取貨,那可就鬧大笑話了。

姐姐好奇地問:「你這個老師是什麼人?他說句話你這麼感興趣?」

她怕姐姐知道DR.CANG的已婚身份會覺得她荒唐,就推諉說:「沒什麼,只是怕自己聽不懂英語,鬧了笑話——」

她放下電話,少不得癡癡迷迷地胡思亂想起來:DR.CANG跟我說話,怎麼會用上「親切溺愛」的詞呢?她覺得不管是「小乖乖」,還是「小壞蛋」,或者是「小調皮鬼」,都是很親切的稱呼,如果不是父母對自己的孩子,那就只能是情人之間用用了。她把「小鬼」忽略不計了,因為「小鬼」聽上去象是解放軍首長在對自己的警衛員說話一樣。

她突然想,崔靈說過DR.CANG可能有了新歡,難道那個新歡就是我?