塔斯-塔卡斯下了坐騎,仔細地察看了建築物,然後宣布,這個孵卵房屬於綠火星人中的沃胡恩部落,牆上的水泥還未幹透。 「他們離開這裏最多只有一天。 」他高叫著。 即將到來的戰鬥使他凶狠的臉上熠燈生輝。 在孵卵房的時間非常短。 武士們砸破了門,然後,二、三個武士爬了進去,很快就用短柄刺刀把這些蛋搗了個稀巴爛。 我們重新跨上坐騎,沖回了隊伍。 路上,我找了個機會詢間塔斯-塔卡斯,沃朗恩部落的人是否比撒克人矮小。 「我注意到,他們的卵比你們孵卵房的蛋小多了。 」我說。 他向我解釋說,這些卵是剛剛放進去的。 和所有綠火星人的卵一詳,它們將在為期五年的孵卯期逐漸長大,直到我剛到火星上看到的那些卵一祥大小為止。 這真是一個十分有趣的信息。 我原來一直以為,綠火星女人盡管很高大,但是要產下能從裏面孵出四英尺高的嬰兒,太令人不可思議了。 實際上,剛產的卵和普通鵝蛋相差無幾。 而且,由於它們要到陽光底下才開始生長,因此,首領們一次從貯藏室拿幾百個蛋到孵化建築物,也是輕而易舉的事。 在沃胡恩卵事件發生後不久,我們停止了前進,以便讓牲口得到休息。 也正是在這次歇息中發生了第二天第二件有趣的插曲。 當時,我正忙於調換戰馬背上的負荷,紮特走了過來。 然後,他一言不發,用它的長劍猛地給了我的戰馬一家夥。 我根本不需要綠人禮儀冊來教我該作出如何反應。 實際上,我狂怒不已,差一點拔出手槍擊斃這個雜種。 可是,他卻只是拿著劍等在那裏。 我唯一能做的是按照他的選擇,拔出我的長劍,或是拿比長劍短小的武器與他進行公正的決鬥。 挑選後者總是允許的。 我可以使用短劍、匕首、斧頭,甚至赤手空拳,如果我願意的恬,因為這些都屬於我的權利範圍。 但是我不能使用火器和長矛來對付他的長劍。 我挑選了和他一樣的武器。 他曾吹噓很善於使用這種武器,因此,我要是能贏的話,就希望用長劍將他擊敗。 接下來是一場較長時間的搏鬥。 使行軍拖延了一小時。 整個部落的人圍著我們。 他們讓出一塊直徑約為一百英尺的空地,看我們格鬥。 紮特開始時試圖以公牛對付狼琅的方法將我撞倒,但我非常敏捷。 每次我都和他一擦而過,避開他的沖擊,卻在他手臂上、背上留下了一道道的劍傷。 很快,他身上約五、六處小傷口鮮血直流。 不過,我也沒有得到一次機會給予有力的回擊。 這時,他改變了戰術,小心翼翼並非常敏捷地和我格鬥,顯然是想用技巧來獲得蠻力得不到的效果。 必須承認,他是一位出色的劍客。 如果不是因火星較弱的引力賜於我非凡的耐久力和敏捷,我也許無法在這場搏鬥中取勝。 我們繞著圈子,互不出擊。 像針一樣的長劍在陽光下閃閃發亮。 四周一片寂靜,只有兩劍撞擊在一起時,才發出聲響。 最後,紮特意識到他比我消耗了更多的體力,就想逼近我,作最後一搏,結束戰鬥,取得勝利。 就在他向我沖刺過來時,一陣令人弦目的亮光直射我的雙眼。 我無法看清他的來路,只好盲目地跳向一邊試圖躲過我身體要害部位似乎已經能感覺到的那致命的劍鋒。 我左肩上劇烈的疼痛說明我只是部份地成功了。 當我為了看清對手的位置而向四周掃視時,看到了令人吃驚的一幕。 它使我頓感欣慰,剛才由於暫時睜不開眼而受的傷算不了什麼。 顯然是為了不被站在前面的撒克人擋住視線,在德佳-托麗絲的車上站著三個人。 她們是德佳-托麗絲、索拉和薩科賈。 當我的視線掃過她們時,我看到了至死難忘的場面。 我看到,德佳-托麗絲像母虎一樣地撲向薩科賈,去擊落她手中正舉著的一件什麼東西。 只見那東西滾落在地,在太陽光下閃閃發亮。 頓時,我明白了正是它,在格鬥的關鍵時刻使我睜不開眼晴。 薩科賈想用此法借刀殺人。 接下來看到的另一幕險些使我立即喪生。 德佳-托麗絲把薩科賈的鏡子打落後,薩科賈由於憤怒和狂暴而臉色發青。 只見她拔出匕首,狠狠地朝德佳-托麗絲刺了過去。 就在這時,我們親爰忠實的索拉一步跳到了地們的中間。 我最後看到的是,那把巨大的匕首刺到了她那挺起的胸膛。 這時,我的敵人已從猛沖中回過神來,又不斷向我施加壓力。 我不得不把注意力回到這場格鬥上。 然而,我的心神卻已不在這場格鬥上了。 我們一次又一次地向對方沖擊著。 突然,他銳利的劍鋒觸到了我的胸膛,我已來不及擋開或回避掉了。 即使死,也要拉個墊背的。 我舉著劍用全身的重量向他壓了過去。 鋼劍刺進了我的胸膛,只覺兩眼抹黑,雙膝一軟,我一頭栽倒在地。 書路掃描校對:http://bookroad。 yeah。 net 第十五章 索拉的故事 火星公主--第十五章索拉的故事 第十五章索拉的故事 後來我知道,我當時只倒下了一會兒。 當我恢複知覺後,我迅速跳了起來去尋找我的劍。 在紮特綠色的胸膛上我找到了它。 它深深地插在他的胸口,只留下劍柄在外。 紮特躺在古老海底的黃色地衣上,已僵硬了。 當我神志完全清醒後,我發現他的劍穿過了我的左胸。 左胸膛進去,左肩下方出來,但只傷著了肌肉。 在我沖向他時,我曾轉身。 因此,他的劍只傷著了我的肌肉。 很疼,但沒有生命危險。 我從身上拔出了劍,又取回了屬於自已的劍,然後,離開了這具醜惡的屍體。 我渾身酸疼,惡心不已,慢慢走向自己的車子。 那裏有我的隨從和財產。 火星人群發出一陣低低的歡呼聲,我並不在意。 我全身流血,渾身無力來到了自已女人們的面前。 她們對這種事情都已司空見慣。 她們替我包紮好傷口,敷上能使致命傷即刻痊愈的神藥。 只要有機會,她們可以讓死神靠邊。 很快,她們就包紮完畢。 這樣,除了因流血而引起的虛弱和傷口的隱隱作痛外,並沒太大的痛苦。 毫無疑問,要是在地球上我非躺下好幾天不可。 包紮一完畢,我趕到了德佳-托麗絲的車旁。 我可憐的索拉,她的胸部紮滿了寬大的繃帶。 不過,與薩科賈的交手並沒有給她帶來很大的傷害,因為匕首恰好刺在索拉的金屬胸飾上,匕首彎曲了,所以,只給她造成一點皮肉之苦。 當我走近時,德佳-托麗絲嬌小的身體正臥在絲綢皮毛上,‧J噎得渾身縮成一團。 盡管索位和她的車子近在咫尺,她卻沒有注意到我的到來,也沒有聽到我和索拉的談話。 「她受傷了嗎?」我頭向德佳-托麗絲一偏,問索拉道。 「沒有,」她回答說。 「她以為你死了。 」 「那麼就沒人給她祖母的貓磨牙了。 」我笑著說。 「我想你錯怪了她,約翰-卡特。 」索拉說,「我並不理解你們。 但我敢肯定,一個國王的孫女決不會為一個她認為低賤的人感到如此傷心。 只有她強烈愛著的人才會引起她如此大的悲哀。 他們是一個驕傲的種族,同時,又和其他所有的巴爾蘇姆人一樣公正。 你一定是傷透了她的心,才使她不想看到活著的你。 但是如果你死了,她卻悲哀無比。 」 「在巴爾蘇姆上眼淚是很少見的。 」她又接著說,「因此,要我講出它們的含意非常困難。 除了德佳-托麗絲,我一生中只看到過兩個人流淚。 一個流的是悲傷的淚,另一個流的是憤怒的淚。 前面講的是我多年前被殺死的母親,後者是從我身邊被拖走的薩科賈。 」,「你的母親!」我驚叫起來,「可是,索拉,我的孩子,你不可能隊識你的母親。 」 「但是我確實認識她,還有我的父親,」她又說,「/如果你想聽一聽這個奇怪的非巴爾蘇姆式的故事,今天晚上請到我的車裏來,約翰-卡特。 我會把畢生從未告訴過任何人的故事講給你聽。 好了,繼續前進的信號發出了,你必須走了。 」 「令天晚上我會來的。 」我答應道,「請一定告訴德佳-托麗絲,我還活著,並且很好。 我不會把我的意志強加在她的身上。 務必不能讓她知道我看到了她的眼淚。 如果她願意和我說話,我只等她的招呼。 」 索拉鑽進了正搖搖擺擺進人隊伍的車子,我也趕回到了等著我的坐騎。 然後,排到了給隊伍壓陣的塔斯-塔卡斯的邊上。 第19頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 驚悚小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《火星公主》
第19頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。