他們住的茅屋,是用阿拉伯人稱之為「德裏斯」的茅草蓋成的。 這種茅屋比牧民住的帳篷要好,但同石頭房子或磚瓦房比較起來,就有天壤之別了。 他們的住房非常簡陋。 要不是茅屋旁邊還有一間舊式的石頭房子,供本一佐夫和兩匹馬打發長夜,他們兩人在這間小茅屋裏是無論如何也住不下的。 這間石頭房子先前曾由一支工兵小分隊占用過,裏面至今還放著一些十字鎬,鶴嘴鋤和鐵鍬之類的工具。 顯然,住在這樣的茅屋裏確無舒適可言,不過這只是一個臨時性住所,馬馬虎虎總可以對付。 況且無論是上尉還是本一佐夫,他們在飲食和住宿方面都不是不能將就的。 塞爾瓦迪克就常常說:「一個人只要懂得一點人生哲理,再加上一副好的腸胃,哪兒都能安居樂業。 」 談到人生哲理,上尉倒是懂得不少,各種環境幾乎都能安然。 至於他的腸胃,那更是好得沒法說了,即使把加龍河的河水全都准到他的肚子裏去,他也不會感到片刻的難受。 本一佐夫呢?如果你相信宗教裏的輪回說,他前世一定是個鴕鳥,因為他的胃髒消化功能特別強,即便吃下去個石子,也能輕而易舉地消化掉。 他們兩人儲備了許多糧食,足夠一個月的用度。 他們還有一個大的蓄水箱,日常次水是不成問題的。 馬廄的閣樓裏還堆滿了飼料。 此外,從特內斯到莫斯塔加內姆是一望無際的大平原,土地之肥沃,物產之豐富足可同富饒的米提賈農村媲美。 不言而喻,這是一個得天獨厚的天然獵場。 塞爾瓦達克外出測量的時候,在帶上他的測繪儀和繪圖版的同時,當然可以帶上一枝獵槍,弄點野味回來佐餐。 因為走了很長的路,塞爾瓦達克上尉回到那間簡陋的茅屋後,晚飯吃得十分香甜。 不過,這同本一佐夫的出色烹調手藝也是分不開的。 他做起飯來,絕不會把菜做得鹹淡不均令人倒胃。 什麼鹽呀,酯呀,胡椒面呀,用量多寡都十分准確。 況且我們剛才已經說過,一般人所無法忍受,或最富刺激性的菜肴,他們倆全都毫不在乎。 飽餐一頓之後,上尉塞爾瓦達克便趁著他的勤務兵在那兒津津有味地把他吃剩下的飯菜填進他那大肚皮的當兒,點上一支煙,到山崖上溜達去了。 夜幕開始降臨。 太陽在一個多小時以前已經從厚厚的雲霎後面,降落到謝利夫河那邊天空和平原截然分明的地平線下面去了。 天空呈現出一片奇異的景色,這種景象,任河天聞學家看到,都會覺得無法理解,因為天雖已黑得只能看到一箭之遙的地方。 但北邊的天空卻出現了一種淡紅色的光,把高空雲層照得很亮。 這種光既無輪廓分明的光束,也無從熾熱的天體上發出來的那種強烈的光波。 但也不象北極光,況且北極光的絢麗景色只有在高緯度的天空才能看到。 因此,連最博學的天文學家恐怕也難以斷言在今天這個除夕之夜,天空為什麼會出現這種燦爛奪目的光輝。 塞爾瓦達克上尉恰恰不喜歡天文學,他從軍校畢業後,就再也沒碰過這門學科。 況且今天晚上,他根本就沒有閑情逸致去觀察天空。 他躑躅獨行,不停地吸著煙。 他是否在考慮明天將要與鐵馬什夫伯爵進行的決鬥?我們不得而知。 不過即便如此,那也不是出於對伯爵的強烈憎恨。 他同伯爵可以說是素昧平生,談不上有什麼怨仇。 只是因為L夫人的關系,他們才成了仇敵。 兩個人爭奪一個女人;彼此間總不能相容。 他們這次決鬥不過是要了結這種尷尬的局面。 同時,塞爾瓦達克從這件事情中感到鐵馬什夫伯爵是一個很重情義的人,而伯爵對他也十分敬重。 晚上八點鐘,上尉塞爾瓦達克回到那問兼作臥房的茅屋裏。 屋內放著一張床,一張臨時裝配起來的辦公桌和幾個放衣服的箱子。 本一位夫正在旁邊那間石屋裏准備明天的午餐。 他就睡在這間石屋裏。 屋裏的陳設雖然無比簡陋,他仍可一連睡上十二小時,連冬眠的老鼠在這方面也要讓他三分。 塞爾瓦達克上尉沒有馬上就寢。 他在桌旁坐下。 桌上零亂地放著繪圖的用具。 他一只手下意識地拿起一枝紅藍鉛筆,另一只手拿起一把放大尺,又在桌前大了一張臨摹用的透明紙,開始在上面畫一些長短不均、五顏六色的線條。 但這些線條一點也不象是一張正正經經的地形測繪圖。 這時,本一佐夫躺在一個角落裏。 因為上尉還未打發他去睡覺,他打算坐在這裏打個盹兒,可是上尉今天的反常表現使他無法入眠。 只見上尉在桌旁正襟危坐,口中不時朗的有聲。 他又在尋章摘句,推敲那首十三行詩了。 他希望能得到一點靈感,但千呼萬喚總也不見一點影子。 他不住地在那裏擺弄手上的放大尺和紅藍鉛筆,似乎要給他的詩配上同數學公式一樣嚴格的韻律,使那些難以擺手的詩韻具有更加魅人的色彩。 總之,這首詩真是難產極了。 「他媽的!」上尉叫道。 「我幹嗎要采用這種詩韻,使得我不得不象戰場上的逃兵一樣始終背著沉重的包袱而無法擺脫呢?真是活見鬼!可是我一定要寫出來!我就不相信一個堂堂法國軍官竟連一首詩也寫不出來。 作詩也同打仗一樣。 如今第一連已經攻上去了——他的意思是前四行已經寫出來了——其它連隊趕緊上呀!」 天公不負苦心人。 經過反複推敲,終於又有兩個合適的韻腳出現在他的腦際。 隨後,那張紙上很快又出現了一行紅色,一行藍色的字體: 誇誇其談的美麗詞藻 究竟有何用? 「上尉嘀嘀咕咕在說些什麼?」本一佐夫自言自語道,一面轉過身來,接著又轉了過去。 「他象一只在外遊蕩多日忽然歸來的鴨子一樣,已經足足鬧騰一個小時了。 」 塞爾瓦達克大步在茅屋裏走來走去,心中被突然湧現出來的靈感激動得難以平靜: 長篇大論的表白同我的心啊, 相去十萬八千裏! 「毫無疑問,他在作詩!」本一佐夫想,一面欠身坐了起來。 「他真是沒有一刻安靜的時候,看來我在這兒是甭想安安穩穩地睡上一會兒了。 」 他無可奈何地歎息了一聲。 「你怎麼啦,本一佐夫?」塞爾瓦達克問。 「沒什麼,上尉,我做了個惡夢。 」 「滾開!」 「他的詩要是再也寫不出來,我看我倒是趕緊離開為好。 」本一佐夫嘟噥道。 「我的靈感被你打斷了,木一佐夫!」 「到!上尉!」本一佐夫刷地一下站起身來,一只手放在帽簷上,一只手貼近褲縫。 第5頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 驚悚小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《太陽系歷險記》
第5頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。