「我想我該走了,福爾摩斯。 」 「哪兒的話,醫生,你就呆在這裡。 要是沒有我自己的包斯威爾,我將不知所措。 這個案子看來很有趣,錯過它那就太①遺憾了。 」 「可是你的委託人……」 「甭管他。 我可能需要你的幫助,他也許同樣如此。 他來啦。 你就坐在那張扶手椅子里,醫生,好好地端詳著我們吧。 」 我們聽到一陣緩慢而沉重的腳步聲。 先是在樓梯上,然後在過道上,到了門口驟然停止。 接著是聲音響亮和神氣活現的叩門聲。 「請進來!"福爾摩斯說。 一個人走了進來,他的身材不下於六英尺六英寸,胸部寬闊,四肢有力。 他的衣著華麗。 但那那富麗堂皇的裝束,在英國這地方顯得有點近乎庸俗。 他的袖子和雙排紐扣的上衣前襟的開叉處都鑲著寬闊的羔皮鑲邊,肩上披的深藍色大氅用腥紅色的絲綢作襯裡,領口別著一隻用單顆火焰形的綠寶石鑲嵌的飾針。 加上腳上穿著一雙高到小腿肚的皮靴,靴口上鑲著深棕色毛皮,這就使得人們對於他整個外表粗野奢華的印象,更加深刻。 他手裡拿著一頂大檐帽,臉的上半部戴著一隻黑色的蓋過顴骨的遮護面具。 顯然他剛剛整理過面具,因為進屋時,他的手還停留在面具上。 由臉的下半部看,他嘴唇厚而下垂,下巴又長又直,顯示出一種近乎頑固的果斷,象是個性格堅強的人。 ①包斯威爾是英國著名文學家約翰生的一名得力助手——譯者注 「你收到我寫的條子了嗎?"他問道,聲音深沉、沙啞,帶著濃重的德國口音。 "我告訴過你,我要來拜訪你。 "他輪流地瞧著我們兩個人,好象拿不準跟誰說話似的。 「請坐,"福爾摩斯說,「這位是我的朋友和同事——華生醫生。 他經常大力幫助我辦案子。 請問,我應該怎麼稱呼您?」 「你可以稱呼我馮-克拉姆伯爵。 我是波希米亞貴族。 我想這位先生——你的朋友,是位值得尊敬和十分審慎的人,我也可以把極為重要的事託付給他。 否則,我寧願跟你單獨談。 」 我站起身來要走,可是福爾摩斯抓住我的手腕,把我推回到原來的扶手椅里。 "要談兩個一起談,要就不談,"他對來客說,「在這位先生跟前,凡是您可以跟我談的您儘管談好了。 」 伯爵聳了聳他那寬闊的肩膀說道,「那麼我首先得約定你們二位在兩年內絕對保密,兩年後這事就無關重要了。 目前說它重要得也許可以影響整個歐洲歷史的進程都不過分。 」 「我保證遵約,"福爾摩斯答道。 「我也是。 」 「這面具你們不在意吧,"我們這位陌生的不速之客繼續說,「派我來的貴人不願意讓你們知道他派來的代理人是誰,因此我可以立刻承認我剛才所說的並不是我自己真正的稱號。 」 「這我知道,",福爾摩斯冷冰冰地答道。 「情況十分微妙。 我們必須採取一切預防措施,儘力防止使事情發展成一個大丑聞,以免使一個歐洲王族遭到嚴重損害。 坦率地說,這件事會使偉大的奧姆斯坦家族——波希米亞世襲國王——受到牽連。 」 「這我也知道,",福爾摩斯喃喃地說道,隨即坐到扶手椅里,闔上了眼睛。 在來客的心目中,他過去無疑是被刻畫為歐洲分析問題最透徹的推理者和精力最充沛的偵探。 這時我們的來客不禁對這個人倦怠的、懶洋洋的體態用一種明顯的驚訝目光掃了一眼。 福爾摩斯慢條斯理地重新張開雙眼,不耐煩地瞧著他那身軀魁偉的委託人。 「要是陛下肯屈尊將案情闡明,」他說,「那我就會更好地為您效勞。 」 這人從椅子里猛地站了起來,激動得無以自制地在屋子裡踱來踱去。 接著,他以一種絕望的姿態把臉上的面具扯掉扔到地下。 「你說對了,"他喊道,「我就是國王,我為什麼要隱瞞呢?」 「嗯,真的嗎?"福爾摩斯喃喃地說,「陛下還沒開口,我就知道我是要跟卡斯爾-費爾施泰因大公、波希米亞的世襲國王、威廉-戈特賴希-西吉斯蒙德-馮-奧姆施泰因交談。 」 「但是你能理解,"我們破怪的來客又重新坐下來,用手摸了一下他那又高又白的前額說道,「你能理解我是不慣於親自辦這種事的。 可是這件事是如此地微妙,以致於如果我把它告訴一個偵探,就不得不使自己任起擺布。 我是為了向你徵詢意見才微服出行,從布拉格來此的。 」 「那就請談吧,"福爾摩斯說道,隨即又把眼睛闔上了。 「簡單地說,事情是這樣的:大約五年以前,在我到華沙長期訪問期間,我認識了大名鼎鼎的女冒險家艾琳-艾德勒。 無疑你是很熟悉這名字的。 」 「醫生,請你在我的資料索引中查查艾琳-艾德勒這個人,"福爾摩斯喃喃地說,眼睛睜也沒睜開一下。 他多年來採取這麼一種辦法,就是把有關許多人和事的一些材料貼上籤條備查。 因此,要想說出一個他不能馬上提供起情況的人或事,那是豈不容易的。 關於這件案子,我找到了關於她的個人經歷的材料。 它是夾在一個猶太法學博士和寫過一起關於深海魚類專題論文的參謀官這兩份歷史材料中間的。 「讓我瞧瞧,"福爾摩斯說,「嗯!一八五八年生於新澤西州。 女低音——嗯!義大利歌劇院——嗯!華沙帝國歌劇院首席女歌手——對了!退出了歌劇舞台——哈!住在倫敦——一點不錯!據我理解,陛下和這位年輕女人有牽連。 您給她寫過幾封會使自己受連累的信,現在則急於想把那些信弄回來。 」 「一點不錯。 但是,怎麼才能……」 「曾經和她秘密結過婚嗎?」 「沒有。 」 「沒有法律文件或證明嗎?」 「沒有。 」 「那我就不明白了,陛下。 如果這位年輕女人想用信來達到訛詐或其他目的時,她怎麼能夠證明這些信是真的呢?」 「有我寫的字。 」 「呸!偽造的。 」 「我私人的信箋。 」 「偷的。 」 「我自己的印鑒。 」 第2頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《冒險史系列(福爾摩斯探案集)》
第2頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。