波洛含糊其辭地說道:「我至少知道這是一個家庭事務。 如果是卡特里娜的問題,就沒必要保密了。 我想你或者你的丈夫為了自己獲利而擺弄巴羅比小姐的股票,而她發現了-」瑪麗。 德拉方丹點點頭:「很多年來我們一直這樣做-這兒弄點,那兒弄點。 我從沒想到她還那麼機敏,會發覺。 後來我得知她找了一個偵探;我也發覺她把她的錢留給了卡特里娜-那個卑劣的小東西!」 「於是就將士的寧放到了卡特里娜的房裡?如果沒讓我發現,那你和你丈夫就躲脫了,卻將謀殺之罪強加給一個無辜的孩子。 你沒有一點憐憫之心嗎。 夫人?」 瑪麗。 德拉方丹聳聳肩-她那勿忘我色的眼睛緊緊盯著波洛的眼睛。 他記起了第一天他來的時候她的完美的演技和他丈夫那拙劣的表演。 一個不平凡的女人-但卻沒有人性。 她說:「憐憫?為了那個卑劣的迷惑人的小老鼠?」她的輕蔑溢於言表。 赫爾克里慢慢說道:「我想,夫人。 生活中你只在乎兩件東西。 一個是你的丈夫。 」 他看見她的嘴唇在顫抖。 「而另一個-是你的花園。 」 他環顧了一下四周。 他的目光好像是為他所做的和將要做的事情向花木道歉。 海上謎案 「克拉珀頓上校!」福布斯將軍說道。 他說此話時既像是哼了一聲,又像是吸氣聲。 埃利。 亨德森小姐俯身向前,一縷柔軟的灰白頭髮被風吹散在額前。 她的黑眼睛一眨一眨地,掩不住頑皮的快意。 「真是一個有軍人風度的男人!」她帶著惡意,一邊將額前的頭髮理順,一邊等著結果。 「軍人風度!」福布斯將軍勃然大怒。 他拽著他那很有軍人風度的八字鬍,臉變得通紅。 「他曾在近衛團干過。 是不是?」這回亨德森小姐只是隨口喃喃地說,因為她的任務完成了。 「近衛團?近衛團?全是廢話。 這傢伙曾是個戲子!這是事實!後來參了軍,去法國撈油水去了。 德國佬胡亂扔了一顆炸彈,他就帶著手臂上的傷回家了。 不知怎的,就鑽進了卡林頓夫人的醫院。 」 「原來他們就是這樣認識的。 」 「這是事實!這傢伙裝成受傷的英雄。 卡林頓夫人什麼也不懂,卻有花不完的錢。 老卡林頓一直在賣軍火。 她守寡才六個月,這傢伙很快就和她勾搭上了。 她為他在國防部謀到一份差事。 克拉珀頓上校!哼!」他輕蔑地哼了一聲。 「戰爭之前。 他曾干過歌舞表演,」亨德森小姐若有所思地說道,想將尊貴的滿頭灰白頭髮的克拉珀頓上校和塗著一個紅鼻子、唱著歌逗人笑的喜劇演員聯繫起來。 「這是事實!,,福布斯將軍說道,「我是從老巴辛頓弗倫奇那兒聽說的。 他是從老巴傑爾。 科特里爾那兒聽來的。 而老巴傑爾又是從斯努克思。 帕克那兒聽說的。 」 亨德森小姐快活地點點頭:「這的確能說明問題。 」 坐在他們附近的一個小個子男人的臉上掠過一絲微笑。 亨德森小姐注意到了。 她總是很敏銳。 那微笑表明對她最後那句話後面的嘲諷的欣賞-而將軍永遠也不會對這種嘲諷有所察覺。 將軍本人沒有注意到這絲微笑。 他看了看錶,站起身說;「鍛煉。 在船上也得保持健康。 」說完他就出了門上了甲板。 亨德森小姐掃了一眼那個露出笑意的男子。 這一眼是很有教養的,衷明她願憊和這位同行的旅伴交談。 「他精力很充沛。 是不是?」那小個子男人說道。 「他繞著甲板定整整四十八圈。 」亨德森小姐說道,「真是些閑言碎語,他們說我們女人就是喜歡醜聞。 」 「多不禮貌啊!」 「法國人倒是非常彬彬有禮。 」亨德森小姐說道一她的話音里有一絲疑問。 小個子男人很快回答說:「比利時人,小姐。 」 「噢!是比利時人。 」 「赫爾克里。 波洛。 請您吩咐。 」 這個名字有些耳熟,她以前一定聽說過的。 她問道:「您很喜歡這次旅行嗎,波洛先生?」 「說實話。 我不喜歡。 我很蠢,別人勸我來我就來了。 我討厭大海。 它從不安靜,不。 不。 一會兒也不安靜。 」 「哼,你得承認它現在很安靜。 」 波洛先生很不情願地承認了:「這一會兒。 是的。 這就是為什麼我又活了。 我再次對身邊的事產生了興趣-比如,您很擅長對付福布斯將軍。 」 「您是說-」亨德森小姐停了一下。 赫爾克里。 波洛鞠了一躬:「您獲取醜聞的方法,真是令人景仰!」 亨德森小姐放聲大笑起來:「是指近衛團的事嗎?我知道那會使那個老傢伙氣急敗壞的。 」她俯身向前,以信任的口吻說道:「我承認我喜歡醜聞-越是惡毒的,越好。 」 波洛若有所思地看著她-她那保養得很好的苗條身材,她那黑黑的敏銳的眼睛,她那灰白的頭髮;一位四十五歲的女人對她青春逝去並不感到難過。 埃利突然說道:「我想起來了!您不就是大偵探嗎?」 第7頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《蒙面女人》
第7頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。