「你幹了什麼事激怒了他呀?」我問。 他們兩個都不願意回答。 福爾摩斯只哼了一聲,休伊特卻哽哽噎噎地說:「那是我們之間的事。 」 「不論是怎麼回事吧,休伊特,」我說,「冒著在福爾摩斯的下巴上折斷你的指頭節、毀掉你的美術家前程的危險肯定不值得。 」 「我不在乎我的指關節,」地板上那個人說,「我只希望他像個紳士一樣搏鬥,收回他說的話,而不要把我摔倒,好像我是一個小孩子似的壓制我。 」 「我收回我說的話,」福爾摩斯表示說,「我承認我說那話懷著想激怒你的想法,不過我期待的是言語,而不是打擊。 」 休伊特似乎平靜一些了,因此我的朋友站起來,把他扶了起來。 「如果有助於緩和你的反感,你現在想怎樣用拳頭打我就請隨便打吧。 」 休伊特舉起雙拳,站穩腳跟。 連我都看得出他的站立姿勢有五六處破綻;那個人根本不是拳擊家。 除了他用左手的新奇事,我看福爾摩斯不費吹灰之力就會擋開他的攻擊。 我太了解福爾摩斯了,從來也不認為他會降低身份反擊一個毫無經驗的對手。 福爾摩斯的鬆懈姿勢把那位美術家搞糊塗了。 「喂,先生,你準備好了嗎?」 福爾摩斯微微一笑,越發顯得鬆懈了。 「那麼進行自衛吧,該死的。 」 「我寧願不那麼做。 」福爾摩斯回答。 「不過如果你不進行自衛我就會輕而易舉地擊中你。 」休伊特氣急敗壞地說。 「毫無疑問你會的。 」福爾摩斯同意說。 休伊特惱怒地放下雙手。 「我不能打一個不進行自衛的人。 你說你道歉嗎?你不會重複你說過的話吧?」 「我很後悔說了那活,我請你原諒!」福爾摩斯說。 他們稍稍握了握手。 以後,當我告訴休伊特福爾摩斯確實是一個多麼熟練的拳擊家時,那個美術家縱情大笑。 聲稱「他九死一生,逃脫了一場殘酷的打擊」,休伊特是一個很不錯的人。 然而,當時,他看上去僅是一個需要喝點酒的人,因此我把我的酒瓶遞給他。 他喝了一大口,正要把那個容器還給我,這時福爾摩斯講話了,驅使他喝了第二口。 「我確實有另外一兩個問題要問你,休伊特先生。 」他就說了這些。 「我告訴你,」休伊特對抗地說,「我母親的事我都談完了。 我不相信我非得回答問題。 」 「不,你不是非得回答,不過這涉及你家裡另一個成員。 我不知道你是否了解華生多麼認真地擔負起了做你妻子的親戚的責任,但是他對我說他很想聽聽你哥哥婚約破裂了的事。 」 我表示我根本不知道這種要求,但是一提這事休伊特似乎就震驚得生不了氣了。 他的嚇得發青的眼睛睜得大大的,心煩意亂地用一隻手把弄亂的頭髮從前額上掠到後邊。 「天啊!」他小聲說,「你們是兩個魔術師嗎?那個你們是在哪兒聽到的?」 「從你哥哥戴維本人嘴裡。 」福爾摩斯回答。 「戴維!」休伊特重複說,顯然他依然非常震驚。 「我以為事情都結束了,已經給忘掉了。 」 「聽你哥哥講這事時,簡直沒有。 他似乎非常懷恨你的幸福。 而且如果他可能的話就想破壞了它。 」 「你想他沒有告訴簡吧,是嗎?」安德魯.休伊特焦急地問。 「他對我說讓她問問你我使他放心。 我想他沒有對她講過。 」我想到他哥哥戴維曾企圖和簡在涼亭會面,而且我回想起法辛蓋爾醫生說過人們發現戴維的未婚妻曾和安德魯在同一個場所。 難道在會面時戴維打算獻給簡-休伊特的不止是金錢嗎?莫非他制訂了使舊事重演的計劃,結果卻適得其反?設想倘若她的美德和良知沒有阻止她赴約的話可能發生的事使我不寒而慄。 福爾摩斯的警告眼色再次提醒我根本不要向安德魯提他哥哥給他妻子寫過字條的事。 那個美術家聽到他的新娘對他自己的小過失一無所知,簡直非常寬慰。 「那真是萬幸。 」他說,「如果他一定要聽那事的話,我寧願她從我嘴裡聽到。 我在這件事上扮演的角色遠遠不是令人讚美的,但是我決不是當時我哥哥認為的那種壞蛋。 但是若想不引起更大的痛苦我怎麼向他解釋呢?我知道他對你們講我把海倫娜引誘到涼亭,但是決沒有。 我並不是說我沒有過錯,但是我堅決認為我的過錯是愚蠢,不是什麼更壞的行為。 」 「休伊特,」我插嘴說,「你真的沒有理由對我們講這事。 我不是你妻子的親戚,即使我是——」 「不,我要告訴你們。 」休伊特聲明,「如果我不講,福爾摩斯先生就會相信這是一項大陰謀的一部分。 說來不長。 在探寶遊戲中我和海倫娜碰巧是夥伴。 在那些日子裡我們總舉行社交聚會,玩遊戲,一夏天來許許多多客人。 至於探寶遊戲,到了要想出線索時你們想象得出我多麼無用。 當海倫娜說我們尋找的東西一定在涼亭里時,我以為她解決了線索問題。 聽起來我比我本來的模樣更愚蠢,不過我能怎麼解釋呢自從我是小男孩以來,姑娘和女人們就總向我微笑:我以為她們對每個小夥子都同樣微笑。 世界似乎是一個很快活的地方,在那兒人人都對別人笑臉相迎。 現在我了解一些了。 不過老實說,當我們到了涼亭,海倫娜摟住我的脖子時——噢,我簡直大吃了一驚,我不知道怎麼擺脫我陷入的境地。 我還沒有完全想好該怎麼辦,正想法子脫身時,成雙結隊的一群人突然向我們襲來。 倒霉的是,戴維也在人群中,在這些保證會使他受到流傳很廣的徹底羞辱的目擊者面前,他發現自己的未婚妻倒在我的懷裡。 可憐的戴維!不過我以為經過這麼長時間,他饒恕了我。 你們明白我為什麼不能把我對你們講的告訴他了。 他以為海倫娜是一個十全十美的美人兒,即使我儘力對他講她不是的,他也不會相信的。 可憐的傢伙!」 「他從來沒有結婚或者對別人發生興趣嗎?」福爾摩斯探查。 「沒有,戴維確實十分靦腆,沉默寡言。 要不是海倫娜似乎決心讓他明白表示,他決不會和她訂婚。 內德認為她有點太孟浪了,他認為她看上了戴維的長子繼承權。 對她的孟浪我要負責。 噢,我一想到戴維為了那個輕浮女子還在折磨自己,然而有成千上萬的忠實女子像她一樣可愛,我就憎恨不已。 我告訴你們,我害怕對簡講這事。 」 「如果我是你,我就不告訴她。 」我評論說,「如果你哥哥提到這事,那就是另外一回事了,但是你要向你妻子承認這樣微不足道的小事,就會給予它一種它不配擁有的重要意義。 她甚至可能把它看成是你這方面的庸俗誇耀。 」 福爾摩斯微微一笑。 「華生在這樣的事上是個專家。 原諒我,休伊特,我根本不該問,要不是為了薩利-柯林斯的事。 」 「薩利-柯林斯怎麼樣?」毫無疑問他的聲音裡帶著憂慮音調。 「今天我們騎著馬碰巧路過青春小屋。 」那位偵探解釋說。 「恐怕你這輩子干任何事都是『碰巧的,福爾摩斯先生。 你為什麼去那兒?」 「我很想看一看不付租金住在你父親的土地上,而且還收入相當大一筆進款的那個女人。 」 「我家永遠照顧死掉或者不能勞動的僕人們要贍養的人。 」休伊特態度生硬地說,「她是吉姆-柯林斯的寡婦,我們要公平待她。 我相信你沒有訊問她喪夫的事。 」 「噢,沒有。 」福爾摩斯對這種聯想置之不理,「我們只逗留了足夠自我介紹一下那麼長的時間。 可是,她要求我們祝你們婚姻生活美滿幸滿。 」福爾摩斯停頓住,然後漫不經心地問。 「你自己拜訪過她嗎?」 第22頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯和薩默塞特狩獵》
第22頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。