「對旅行的異鄉人,黑夜是不愉快的,"另一個人回答說。 「太好了。 我是維爾米薩山谷三四一分會的斯坎倫兄弟。 很高興在此地見到你。 」 「謝謝你。 我是芝加哥二十九分會的約翰·麥克默多兄弟。 身主J.H.斯科特。 不過我很幸運,這麼快就遇到了一個弟兄。 」 「好,附近我們有很多人。 你會看到,在維爾米薩山谷,本會勢力雄厚,這是美國任何地方也比不上的。 可是我們要有許多象你這樣的小夥子才成。 我真不明白象你這樣生氣勃勃的工會會員,為什麼在芝加哥找不到工作。 」 「我找到過很多工作呢,"麥克默多說道。 「那你為什麼離開呢?」 麥克默多向警察那面點頭示意並且笑了笑,說道:「我想這些傢伙知道了是會很高興的。 」 斯坎倫同情地哼了一聲。 "有什麼麻煩事嗎?"他低聲問道。 「很麻煩。 」 「是犯罪行為嗎?」 「還有其他方面的。 」 「不是殺人吧?」 「談這樣的事還太早,"麥克默多說道,現出因說過了頭而吃驚的樣子,「我離開芝加哥有我自己的充分理由,你就不要多管了。 你是什麼人?怎麼可以對這種事問個不休呢?」 麥克默多灰色的雙眸透過眼鏡突然露出氣憤的凶光。 「好了,老兄。 請不要見怪。 人們不會以為你做過什麼壞事的。 你現在要到哪兒去?」 「到維爾米薩。 」 「第三站就到了。 你準備住在哪裡?」 麥克默多掏出一個信封來,把它湊近昏暗的油燈旁。 「這就是地址——謝里登街,雅各布·謝夫特。 這是我在芝加哥認識的一個人介紹給我的一家公寓。 」 「噢,我不知道這個公寓,我對維爾米薩不太熟悉。 我住在霍布森領地,現在就要到了。 不過,在我們分手以前,我要奉告你一句話。 如果你在維爾米薩遇到困難,你就直接到工會去找首領麥金蒂。 他是維爾米薩分會的身主,在此地,沒有布萊克·傑克·麥金蒂的許可,是不會出什麼事的。 再見,老弟,或許我們有一天晚上能夠在分會裡見面。 不過請記住我的話:如果你一旦遇到困難,就去找首領麥金蒂。 」 斯坎倫下車了,麥克默多又重新陷入沉思。 現在天已完全黑了,黑暗中高爐噴出的火焰在嘶列著、跳躍著發出閃光。 在紅光映照中,一些黑色的身影在隨著起重機或卷揚機的動作,和著鏗鏘聲與轟鳴聲的旋律,彎腰、用力、扭動、轉身。 「我想地獄一定是這個樣子,"有人說道。 麥克默多轉回身來,看到一個警察動了動身子,望著外面爐火映紅的荒原。 「就這一點來說,"另一個警察說道,「我認為地獄一定象這個樣子,我不認為,那裡的魔鬼會比我們知道的更壞。 年輕人,我想你剛到這地方吧?」 「嗯,我剛到這裡又怎麼樣?"麥克默多粗暴無禮地答道。 「是這樣,先生,我勸你選擇朋友要小心謹慎。 我要是你,我不會一開頭就和邁克·斯坎倫或他那一幫人交朋友。 」 「我和誰交朋友,這干你屁事!"麥克默多厲聲說道。 他的聲音驚動了車廂內所有的人,大家都在看他們爭吵,「我請你勸告我了嗎?還是你認為我是個笨蛋,不聽你的勸告就寸步難行?有人跟你說話你再張口,我要是你呀,嗨!還是靠邊呆會兒吧!」 他把臉沖向警察,咬牙切齒,象一隻狺狺狂吠的狗。 這兩個老練、溫厚的警察對這種友好的表示竟遭到這麼強烈的拒絕,不免都大吃一驚。 「請不要見怪!先生,"一個警察說道,「看樣子,你是初到此地的。 我們對你提出警告,也是為了你好嘛。 」 「我雖是初到此地,可是我對你們這一類貨色卻並不生疏,"麥克默多無情地怒喊道,「我看你們這些人是天下烏鴉一般黑,收起你們的規勸吧,沒有人需要它。 」 「我們不久就要再會的,"一個警察冷笑著說道,「我要是法官的話,我敢說你可真是百里挑一的好東西了。 」 「我也這樣想,"另一個警察說,「我想我們後會有期的。 」 「我不怕你們,你們也休想嚇唬我。 "麥克默多大聲喊道, 「我的名字叫傑克·麥克默多,知道嗎?你們要找我的話,可以到維爾米薩謝里登街的雅各布·謝夫特公寓去找,我決不會躲避你們,不管白天晚上,我都敢見你們這一類傢伙。 你們別把這弄錯了。 」 新來的人這種大膽的行動引起了礦工們的同情和稱讚,他們低聲議論,兩個警察無可奈何地聳聳肩,又互相竊竊交談。 幾分鐘以後,火車開進一個燈光暗淡的車站,這裡有一片曠地,因為維爾米薩是這一條鐵路線上最大的城鎮。 麥克默多提起皮革旅行包,正準備向暗處走去,一個礦工走上前和他攀談起來。 「哎呀,老兄,你懂得怎樣對這些警察講話,"他敬佩地說, 「聽你講話,真叫人痛快。 我來給你拿旅行包,給你領路。 我回家路上正好經過謝夫特公寓。 」 他們從月台走過來時,其他的礦工都友好地齊聲向麥克默多道晚安。 所以,儘管還沒立足此地,麥克默多這個搗亂分子已名滿維爾米薩了。 第20頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《恐怖谷》
第20頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。