「我正在試著使它非正式。 」 「但你說它是正式的。 」 「好吧,那要看你指的正式是什麼意思了。 」 「你從寫好的單子上讀問題。 」 「噢,我是想事先組織好我的思想。 」 梅森責備地看著他:「這是準備那張紙的惟一原因嗎,檢查官大人?」 「噢,當然,」海爾德說,他突然有些窘迫,「我與其他官員們商量過了,他們提出了一些他們想知道答案的問題。 」 「你採納了他們的建議,就把那些問題寫下來了?」 「就算是吧。 」 「你看看,」梅森說,「你剛才問我的問題是洛杉磯地方檢查官提出來的,他只是想確立他的案子的某些理論。 而他能以最專業的頭腦來分析我的答案。 」 「但是你的當事人沒有被控謀殺她的叔叔威廉·迪萊諾,她被起訴謀殺了赫坦斯·帕克斯頓。 」 「即使聲稱有這起謀殺,她也有資格得到威廉·迪萊諾的大部分遺產嗎?」 「我是這麼理解的。 」 「威廉·迪萊諾的屍體還沒被挖掘出來?」 「沒有。 」 「為什麼沒有?」 「因為他是自然死亡。 」 「你是怎麼知道的?」 「那個男人已經快死了,他已經病危好幾個月了。 」 「快死的人對毒藥免疫嗎?」 「你是在暗指你的當事人毒死了威廉·迪萊諾嗎?」 「天哪,不是,」梅森說,「我知道她沒有。 」 「你是怎麼知道的?」 「因為我知道她沒有毒死任何人。 」 「她毒死了赫坦斯·帕克斯頓,」海爾德說,「她可能也毒死了愛德·代文浦。 」 「噢,你在說什麼呀,」梅森說,「你這是在毫無道理地指控。 」 「好吧,我有證據,梅森先生,請支持我的指控。 」 「用我不知道的證據?」 「那當然。 」 梅森說:「又使事情複雜化了。 」 海爾德惱火地說:「我問你簡單的問題,你卻一直在兜圈子。 」 「這可不是兜圈子,」梅森說,「我請您站在我的角度上想一想,您會回答有關財產所有權的問題嗎?」 「我沒法把自己放在你的位置上,我不能給你建議,我也有令我自己頭疼的問題。 」 「正是這樣,」梅森說,「所以,既然我不能求助於您的建議,既然您害怕負起責任……」 「誰害怕?」海爾德發難道。 「噢,是您哪。 」梅森說。 「我不害怕任何事情,」海爾德說,他的臉漲紅了,「我並不欣賞你的態度。 」 「好的,好的,」梅森和藹地說,「讓我們不要把工作上的分歧帶到我們的個人感情里來嘛,檢查官大人,我只是說處在您的位置上您害怕負擔起給我建議的責任……」 「我不害怕負任何責任。 」 「那麼您願意給我建議啦?」 第29頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《逃屍案》
第29頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。