在沼地上,有一個人正向著我們走來,我看見有一點隱約的雪茄煙火。 月光照在他的身上,我能看得出來那位生物學家的短小精悍的身材和那輕快得意的腳步。 他一看見我們便停住了,然後又向前走了過來。 「啊,華生醫生,不會是您吧,是嗎?我再也想不到在這樣的夜深時分會在沼地里看到您。 噢,我的天,這是怎麼回事?有人受傷了嗎?不——不要告訴我說這就是咱們的朋友亨利爵士!」他慌忙地由我們的身旁走過去,在那死人的身旁彎下身去。 我聽到他猛然地倒吸了一口氣,手指夾著的雪茄也掉了下來。 「誰,這是誰呀?」他口吃地說。 「是塞爾丹,由王子鎮逃跑的那個人。 」 斯台普吞轉向我們,面色蒼白,可是他以極大的努力剋制住了驚慌和失望的表情。 他兩眼死盯著福爾摩斯和我。 「天哪!這是多麼驚人的事啊!他是怎麼死的?」 「看樣子他好象是在這些岩石上摔斷了脖子。 當我們聽到喊聲的時候,我和我的朋友正在沼地里散步。 」 「我也聽到了喊聲,因此我才跑了出來,我很替亨利爵士擔心。 」 「為什麼單單替亨利爵士擔心呢?」我忍不住地問了一句。 「因為我已經約他來了,可是他並沒有來,我吃了一驚,因此當我聽到沼地里的喊聲的時候,我當然要為他的安全而大感驚慌了。 」他的眼光再度從我的臉上忽地轉向福爾摩斯,「除了那喊聲之外,您還聽到了什麼聲音沒有?」 「沒有。 」福爾摩斯說,「您呢?」 「也沒有。 」 「那麼,您這樣問是什麼意思呢?」 「啊,您總知道農民們所說的關於那隻鬼怪似的狗和其他等等的故事吧,據說夜間在沼地里能夠聽得見。 當時我正在想,今晚是否可能聽得到這樣的聲音呢。 」 「我們沒有聽到這一類的聲音。 」我說道。 「可是你們以為這個可憐的傢伙是怎麼死的呢?」 「我可以肯定,焦慮的心情和長期露宿在外的生活已經把他逼得發瘋了。 他一定曾經瘋狂地在沼地里奔跑,而最終則在這裡跌了一跤,把脖子摔斷了。 」 「看來這倒是個最合理的說法,」斯台普吞說道,他還嘆了一口氣。 依我看,這是表示他已放了心了,「您認為怎麼樣,歇洛克·福爾摩斯先生?」 我的朋友欠身還了禮。 「您認人認得真快。 」他說道。 「自從華生醫生到來之後,這裡的人就知道您也會來的。 您倒趕上了看這一出悲劇。 」 「是的,確是如此,我確信我的朋友的解釋是能夠概括全部事實的。 我明天就要帶著一樁不快的回憶回到倫敦去了。 」 「喔,您明天就回去嗎?」 「我是這樣打算的。 」 「我希望您的這次來訪,多少能把這些我們所大惑不解的事情搞出一些眉目來。 」 福爾摩斯聳了聳肩。 「人並非總能根據自己的主觀願望得到成功的。 負責調查工作的人需要的是事實而不是傳說和謠言。 這件案子辦得並不使人滿意。 」 我的朋友以他那最坦白和最漫不經心的神態講著。 斯台普吞還是死盯著看他,然後他又向我轉了過來。 「我本想建議把這可憐的傢伙弄到我家裡去,可是他一定會使我妹妹大感驚恐,因此我覺得還是不要這樣做的好。 我想若用什麼東西把他的頭部遮住是可以安全無事的,明天早晨再想辦法吧。 」 事情就這樣安排好了。 福爾摩斯和我謝絕了斯台普吞好意的約請,就向巴斯克維爾莊園走去了,剩下了生物學家獨自走了回去。 我們回頭望望,看到那背影還在廣闊的沼地上緩慢地向遠方移動;在他的身後,白花花的山坡上有一個黑點,標明著得到如此可怕的結局的那個人躺著的地方。 第十三章 設網 「咱們終於就要抓住他了,」當我們一起走過沼地的時候,福爾摩斯這樣說,「這傢伙的神經可真夠堅強的!當他發現他那陰謀已經錯殺了人,面臨著本應使人萬分驚愕的情況的時候,他是多麼地鎮定啊。 我曾在倫敦和你講過,華生,現在我還要和你講,咱們從來沒遇見過比他更值得一斗的對手呢。 」 「我感到很遺憾,他竟看到了你。 」 「我起初也這樣感覺,可是這是毫無辦法的事。 」 「現在他已知道了你在這裡,你認為對於他的計劃會發生什麼影響呢?」 「可能會使他變得更加謹慎,或許會使他馬上採取不顧一切的手段。 和大多數有點鬼聰明的罪犯一樣,他可能會過分地相信了自己的小聰明,並且想象他已經完全把咱們騙過去了。 」 「咱們為什麼不馬上逮捕他呢?」 「我親愛的華生,你天生就是個急於採取行動的人,你的本能總是促使你想痛快淋漓地干點什麼。 咱們可以談談,假設咱們今晚把他逮捕了,可是這樣做對咱們究竟有什麼好處呢?對他不利的事,咱們什麼也證明不了。 這裡邊有魔鬼一樣的狡猾手段,如果他是通過一個人來進行活動,咱們還可以找到些證據,可是如果咱們在光天化日之下拉出這條大狗來,對於咱們想把繩子套在它主人脖子上的計劃是毫無幫助的。 」 「咱們當然有證據啊。 」 第33頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《巴斯克維爾的獵犬》
第33頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。